Meaning-Based Translation Styles of Translation

Ex: ‘selamat malam’ could be translated as ‘good night’ or ‘good evening’. “Hari ini adalah 40 harinya ibunya.” = “This day is the fortieth day of her mother’s death.” 5 Footnote Conditioning happens only if there is a deadlock in translating the text para. 62-72.

d. Meaning-Based Translation

Larson 1984 points out on the goal of any translator, which is “to keep the meaning constant” p. 11. It means a meaning-based translation allows translator to change the form of source text wherever necessary, as long as its meaning is not distorted.

e. Styles of Translation

Friedman further describes the kinds of style in translation. According to him, it includes: 1 Metaphor is a transfer of some quality from among objects based on resemblance; 2 Trite Metaphor is a metaphor that overused in speech and often turns into idiomatic phrases, fixed in dictionaries; 3 Metonymy is a transference of meaning which is based on contiguity of notions; 4 Irony is a simultaneous realization of two opposite meanings: the direct and implied; 5 Zeugma is an application of two different meanings of the word at once that creates a pun direct and figurative meaning at once; 6 Periphrasis is a process of renaming, that sometimes applied by creating euphemism; 7 Allusion is an indirect reference to a historical or literary fact or person contained in the text. 8 Allegory is a use of objects or characters figuratively, representing some more general things, good or bad qualities, including personification para. as cited in Goumovskaya, 2007. f. Assessing Translation Product Machali 2000 comes with a table of translation assessment as follows: Table 2.1 Machali’s Translation Assessment Category Score Indicators Almost Perfect 86 – 90 A Fluent translation, no mispell, no gramatical mistake, no diction confusion. Category Score Indicators Very Good 75 – 85 B No meaning distortion, no literal translation, no diction confusion, only few grammatical spelling mistakes appear. Good 61 – 74 C No meaning distortion; few literal translations; grammatical, diction, and idiomatic mistakes appear but no more than 15 of all text. Average 46 – 60 D Sounds like a translation. There are some literal translations; idiomatic or grammatical mistakes, and unproper dictions but no more than 25 of all texts. Poor 20 – 45 E Sounds really like a translation; there are literal translations, meaning distortions, and improper dictions more than 25 of all texts para. 119-120.

2. Theory of Culture