The Type of Text Reliability

b. Somewhere you are holding the person I love, the boy said p. 151. “Di sebuah tempat kau menyimpan orang yang kucinta,” kata si bocah p. 160. Holding in this sentence actually meant ‘menjaga seseorang. And subject who was holding here, that is revealed through a contextual understanding of sentences that precede, is a desert. It was also one example of personification, a specific form of allegory.

C. The Type of Text Reliability

To see the quality of the translation in general, it needs to know the type of text reliability as described by Robinson. The researcher concluded that, the sample sentences in the translated version of The Alchemist in general tended to experience cultural adjustments of Indonesian reader’s context in a pursuit of fluency type of text reliability. In some cases, there were words, phrases, or clauses in sentences still leading to confusion for readers, which potentially made this translation dragged toward literalism and foreignism. The cases appeared on words, phrases, or clauses within sentences applying unnatural forms, inappropriate meanings, or influence of source language and unappropriate variations. D. The Overall Quality of the Translation and Its Translators The two preceeding sections contribute to the quality of the translation measurement of Paulo Coelho’s The Alchemist and its translators. 1. Quality of the Translation The cases emerge on the previous analysis on translation methods and procedures show the qualities of the Indonesian version of The Alchemist and its translators:

a. Strengths

1 Giving the readers the whole ideas of the original work. 2 Translating terms or concepts related to religious context properly, such as performed on some cases as follow. Part One The roof had fallen in long ago, and an enormous sycamore had grown on the spot where the sacristy had once stood p. 3. Atapnya sudah lama runtuh, dan pohon sikamor yang sangat besar tumbuh di titik tempat sakristi pernah berdiri p. 5. He recited an Our Father silently p. 12. Diam-diam dia merapal doa Bapa Kami p. 15. As a child in church, he had always looked at the image of Saint Santiago Matamoros on his white horse; his sword unsheathed, and figures such as these kneeling at his feet p. 35-36. Sebagai putera altar, dia selalu melihat gambar Santo Santiago Matamoros di atas kuda putihnya, dengan pedang terhunus, dan orang- orang seperti itu berlutut di bawah kakinya p. 39. Part Two “… Ive already imagined a thousand times crossing the desert, arriving at the Plaza of the Sacred Stone, the seven times I walk around it before allowing myself to touch it … p. 57” “… Sudah ribuan kali kubayangkan diriku melewati gurun pasir, tiba di Kabah, mengitarinya tujuh kali sebelum aku menyentuhnya … p. 62” “Isnt wine prohibited here? the boy asked p. 121. “Bukankah anggur di sini diharamkan?” tanya si bocah p. 128. 3 Creatively translating terms or concepts related to Indonesian language context to give variations, for example were as performed on a case of word ‘well’ as follow. Part One Well, if you know how to read, why are you just a shepherd? p. 5 “Eh, kalau kamu bisa baca, kenapa cuma jadi gembala? p. 8” Well, interpret the dream, he said p. 14. “Oke, tafsirkan mimpi itu, “ katanya p. 17. “‘Well, asked the wise man, did you see the Persian tapestries that are hanging in my dining hall? p. 33” “Nah,” tanya orang bijak itu, “apakah kamu melihat tapestri Persia yang tergantung di ruang makanku? p. 36” Part Two Well, why dont you go to Mecca now? asked the boy p. 57. “Kok, Bapak tidak pergi ke Mekah sekarang?” tanya si bocah p. 61. 4 Re-interpreting figurative forms of language as they were without violating the original meanings: Part One There, he could exchange his book for a thicker one, fill his wine bottle, shave, and have a haircut; he had to prepare himself for his meeting with the girl, and he didnt want to think about the possibility that some other shepherd, with a larger flock of sheep, had arrived there before him and asked for her hand p. 11. Di sana dia dapat menukarkan bukunya dengan buku yang lebih tebal, mengisi botol anggurnya, bercukur dan potong rambut; dia harus mempersiapkan diri untuk pertemuan dengan gadis itu, dan dia tidak ingin memikirkan kemungkinan ada gembala lain, dengan kawanan domba yang lebih banyak, sampai duluan di sana dan melamarnya p. 14. Rather than finding a saintly man, though, our hero, on entering the main room of the castle, saw a hive of activity: tradesmen came and went, people were conversing in the corners, a small orchestra was playing soft music, and there was a table covered with platters of the most delicious food in that part of the world … p. 32” “Tanpa mencari orang bijak itu dulu, pahlawan kita langsung saja memasuki ruang utama istana itu, melihat macam-macam kegiatan: para pedagang datang dan pergi, orang-orang berbincang di sudut-sudut, orkestra kecil memainkan musik yang lembut, dan ada sebuah meja yang dipenuhi piring-piring makanan terlezat yang ada di belahan dunia tersebut … p. 35” The sun began its departure, as well p.40. Matahari pun mulai membenam p.43. Part Two But the old king hadnt said anything about being robbed, or about endless deserts, or about people who know what their dreams are but dont want to realize them p. 65. Tapi sang raja tua tidak bilang apa-apa tentang dirampok, atau tentang gurun pasir yang menghampar tak berbatas, atau tentang orang-orang yang tahu impian-impian mereka tapi tidak mau mewujudkannya p.70. He was at home with the silence of the desert, and he was content just to look at the trees p. 89. Dia betah dengan kesunyian gurun, puas hanya dengan melihat pohon- pohon itu p. 95.

b. Weaknesses

1 Selecting unusual forms in target language: Part One The sun began its departure, as well p. 40. Matahari pun mulai membenam p. 43. Part Two He had heard people speak of mirages, and had already seen some himself: they were desires that, because of their intensity, materialized over the sands of the desert p. 105. Dia sudah mendengar orang-orang yang berbicara tentang fatamorgana, dan dia sendiri pernah melihatnya: ia adalah hasrat yang, karena kekentalannya, mewujud di atas pasir gurun p. 111. He paused, and his eyes were still unfriendly p. 112. Dia menjeda, dan matanya masih tak ramah p. 119. 2 Re-interpretating original meanings inaccurately: Part One They were content with just food and water, and, in exchange, they generously gave of their wool, their company, and—once in a while— their meat p.7. Mereka puas hanya dengan makanan dan air, dan, sebagai imbalannya, mereka dengan murah hati memberikan wol, rekan mereka, dan – sesekali – daging mereka p.9. Part Two He had heard people speak of mirages, and had already seen some himself: they were desires that, because of their intensity, materialized over the sands of the desert p. 105. Dia sudah mendengar orang-orang yang berbicara tentang fatamorgana, dan dia sendiri pernah melihatnya: ia adalah hasrat yang, karena kekentalannya, mewujud di atas pasir gurun p. 111. How do I immerse myself in the desert? p. 134 “Bagaimana cara melarutkan diri dalam gurun? p. 141” Somewhere you are holding the person I love, the boy said p. 151. “Di sebuah tempat kau menyimpan orang yang kucinta,” kata si bocah p. 160. That theres no need for iron to be the same as copper, or copper the same as gold. Each performs its own exact function as a unique being, and everything would be a symphony of peace if the hand that wrote all this had stopped on the fifth day of creation p. 157. Bahwa tak perlu lagi bagi besi untuk menjadi sama dengan tembaga, atau tembaga sama dengan emas. Masing-masing menjalankan fungsi pokoknya sendiri-sendiri sebagai suatu mahluk yang unik, yang semuanya akan menjadi simfoni kedamaian bila tangan yang menulis semua ini berhenti pada hari kelima penciptaan p. 165-166. 3 Giving inappropriate equivalent translation for original meanings: Part One The boys name was Santiago p. 3. Nama Bocah Itu Santiago p. 5. Part Two It was the language of enthusiasm, of things accomplished with love and purpose, and as part of a search for something believed in and desired p. 64. Itulah bahasa gairah, menyangkut hal-hal yang dicapai dengan rasa cinta dan niat, dan sebagian dari ikhtiar mencari sesuatu yang diyakini dan diinginkan p. 69. The days had always been silent, but now, even the nights—when the travelers were accustomed to talking around the fires—had also become quiet p. 81. Hari-hari sebelumnya selalu redam, tapi sekarang, bahkan di malam hari – saat para pengembara itu biasanya mengobrol di sekitar unggun – pun senyap p. 86. Camels are traitorous: they walk thousands of paces and never seem to tire p.122. Onta itu khianat: mereka berjalan ribuan langkah dan tak pernah kelihatan lelah p. 128. 4 Using diction indicating source language influence or violating the setting of the story Part One The roof had fallen in long ago, and an enormous sycamore had grown on the spot where the sacristy had once stood p. 3. Atapnya sudah lama runtuh, dan pohon sikamor yang sangat besar tumbuh di titik tempat sakristi pernah berdiri p. 5. Part Two You have a mania for simplifying everything, answered the Englishman, irritated p. 84. “Kamu ini gandrung menyederhanakan semua hal,” jawab si orang Inggris, jengkel p. 89. When they reached the white tent at the center of Al-Fayoum, they withdrew their scimitars and rifles p. 118. Saat mereka tiba di tenda putih di tengah-tengah Al-Fayoum, mereka mengeluarkan jambia dan senapan mereka p. 124. ... If he wanted to, he could destroy this camp just with the force of the wind p. 147. “…Bila dia mau, dia dapat memusnahkan perkemahan ini hanya dengan kekuatan bayu p. 155.” 5 Using two meanings at once of original meaning on the same part of story that caused ambiguity Part Two For years, I care for his game, feeding it with the little water that I have, and then I show him where the game is … “ But thats why you created the game in the first place, the boy answered p. 152. “Bertahun-tahun kupelihara mainannya, kuhidupi dengan sedikit air yang kupunya, dan kutunjukkan kepada elang di mana mainannya … “ “Tapi itulah sebabnya ku ciptakan buruan itu pertama kali, jawab si bocah p. 160. Considering the weaknesess that emerged through cases on some of the 60 translated sentences involving cultural issues, in which there were around 25 of them containing foreignism; misinterpretation of meaning, inappropriate or ambiguous diction; inapproriate form; and literalism, the translation work then, according to Machali’s measurement scale 2000, belongs to average level 46- 60, D p. 119-120. It means overall the translation still sounded like a translation. This evaluation may clarify some the readers’ general complaints on this work as described earlier in the background of the research. Anyway, they were the users of the translation product who gave honest judgment on reading experience. 2. Quality of the Translators The quality of translation as discussed above revealed the overall quality of its translators as well.

a. Strengths

1 Understanding the concept and terms on religious issues see point two of the strengths of the translation; 2 Applying creative variations to maintain the dynamic of the text translated see point three of the strengths of the translation; 3 Having sensivity to the type of translation needed by the users, especially when dealing with figurative for of language see point four of the strengths of the translation; 4 Clarifying the possible obscurities of original text by putting acceptable vocabulary adaptation: Part Two But he stayed with the job because the merchant, although he was an old grouch, treated him fairly; the boy received a good commission for each piece he sold, and had already been able to put some money aside p. 53. Tapi, dia bertahan dengan pekerjaannya karena pedagang itu memperlakukannya dengan baik, meski dia seorang penggerutu tua; si bocah mendapat komisi yang bagus untuk setap barang yang terjual, dan sudah bisa menabung p. 57. Youre looking for witch doctors p. 96. “Kalian sedang mencari dukun. p. 102”

b. Weaknessess

1 Using unusual forms see the point one of weaknesses of the translation; 2 Using improper vocabulary caused by lack of attention to the details case with word ‘bocah’; 3 Using improper variations showing inconsistency and violation to the setting of the story cases on words ‘bayu’, ‘gandrung’; 4 Using vocabulary referring to foreignism case on word ‘jambia’. 86

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

This chapter consists of two parts, namely conclusions and suggestions. The first part discusses conclusions of the research in answering the three questions: 1 What are the methods and procedures used in the translated Paulo Coelho’s The Alchemist and the styles of translation appeared from the application of those methods and procedures? 2 What is its type of text reliability? 3 What are the weaknesses and the strengths of the translated The Alchemist?; and the second discusses suggestions to apply this research in a translation class for university course and future research due to the limitation taken in this research.

A. Conclusions

From the research analysis, there can be concluded conclusions as follows: 1. Researcher found that in analyzing data of a qualitative research, such as one researcher conducted, there were steps to follow, as suggested by Powell and Renner 2003: The first step was getting to know the data, where researcher read the text several times to really understand the data desired using sampling limitation on words, phrases, or clauses within sentence level involving