Words 1998;  The  Devil  and  Miss  Prym  2000;  Fathers,  Sons  and  Grandsons
2001;  Eleven  Minutes  2003;  And  on  the  Seventh  Day,  The  Genie  and  Roses, Journeys
2004;    The  Zahir  and  Revived  Path  2005;  Like  The  Flowing  River  and The  Witch  of  Portobello
2006;  Life: The Selected Quotations 2007; The  Winner Stands Alone
2008; and The Aleph 2010.
b. Work’s Setting
As  many  reviews  said,  Coelho’s  The  Alchemist  is  a  story  with  delicate symbols embedded.  It combines simple wordings with abundant symbols of a fable.
The story takes place in the Andalusia countryside Spain at the beginning, where the shepherd Santiago as the main character used to graze his sheep flock. As
the  story  goes,  Santiago  travels  across  the  sea  to  Tangier,  Morocco  Africa. Afterward,  the  story  introduces  the  adventure  on  the  desert  and  pyramid  of  Egypt.
Eventually,  the  whole  story  end  back  where  it  began:  an  abandoned  church  in Andalusia.
No  specific  time  informed  in  the  story,  since  it  is  a  fable.  But,  if  we  look deeper and see the details, especially the meeting of Andalusia people with the Moors
Moslems of Western Africa, we may link it back in history to the post Reconquista era, after the fall of Islamic caliph Umayyad which formerly had reigned in Spain,
especially in some prominent areas like Seville, Toledo, and Granada. Another signal to  the  rather  modern  age  is  the  use  of  revolver  as  revealed  in  a  dialogue  between
Santiago and The Englishman and rifles in the tribesmen attack to Al-Fayoum oasis.
B. Theoretical Framework
Those  theories  reviewed  above  are  used  to  help  the  researcher  conducting this research, which focuses on analyzing the translated sentences related to cultural
issues. The theory of good translator and good translation in general later will help in making  the  conclusion  of  data  analyzed.  The  theory  about  translation  process
procedure,  culture,  style,  meaning-based  translation,  and  translation  assessment  are used to conduct deeper research on the selected data.
A good translator should have perfect knowledge on languages involved in work  as  well  as  the  matter  or  culture  involved.  The  knowledge  of  language
encompass:  the  grammatical  rules,  the  meaning  complications  including  idiomatic expressions, the diction, the register, the styles, and the translation rules and process
that  requires  extra  attentions  to  the  details  Robinson,  1997;  Nida,  as  cited  in Suhendra,  1994;  Polet,  as  cited  in  Munday,  2001.  To  work  on  literary  work
containing  cultural  contents,  an  aware  translator  should  also  understand  the underlying  principles  of  literature  and  its  appreciation.  Further  research  on  culture
embedded may also be conducted to help adjusting the translation product to meet the readers’  needs  without  distorting  the  original  content  Robinson,  1997;  Suryawinata
as in Haryanti, 2006. After all, to Robinson 1997, a kindness to consider and apply useful  criticism  and  suggestion  obtained  from  the  proofreaders  will  really  help
maintaining the quality of the translation para. 14. A  good  translator  will  eventually  produce  a  good  translation  product.  A
good translation product fulfills the requirements as it should: “accurate, natural and