Work’s Setting Work’s Context

Words 1998; The Devil and Miss Prym 2000; Fathers, Sons and Grandsons 2001; Eleven Minutes 2003; And on the Seventh Day, The Genie and Roses, Journeys 2004; The Zahir and Revived Path 2005; Like The Flowing River and The Witch of Portobello 2006; Life: The Selected Quotations 2007; The Winner Stands Alone 2008; and The Aleph 2010.

b. Work’s Setting

As many reviews said, Coelho’s The Alchemist is a story with delicate symbols embedded. It combines simple wordings with abundant symbols of a fable. The story takes place in the Andalusia countryside Spain at the beginning, where the shepherd Santiago as the main character used to graze his sheep flock. As the story goes, Santiago travels across the sea to Tangier, Morocco Africa. Afterward, the story introduces the adventure on the desert and pyramid of Egypt. Eventually, the whole story end back where it began: an abandoned church in Andalusia. No specific time informed in the story, since it is a fable. But, if we look deeper and see the details, especially the meeting of Andalusia people with the Moors Moslems of Western Africa, we may link it back in history to the post Reconquista era, after the fall of Islamic caliph Umayyad which formerly had reigned in Spain, especially in some prominent areas like Seville, Toledo, and Granada. Another signal to the rather modern age is the use of revolver as revealed in a dialogue between Santiago and The Englishman and rifles in the tribesmen attack to Al-Fayoum oasis.

B. Theoretical Framework

Those theories reviewed above are used to help the researcher conducting this research, which focuses on analyzing the translated sentences related to cultural issues. The theory of good translator and good translation in general later will help in making the conclusion of data analyzed. The theory about translation process procedure, culture, style, meaning-based translation, and translation assessment are used to conduct deeper research on the selected data. A good translator should have perfect knowledge on languages involved in work as well as the matter or culture involved. The knowledge of language encompass: the grammatical rules, the meaning complications including idiomatic expressions, the diction, the register, the styles, and the translation rules and process that requires extra attentions to the details Robinson, 1997; Nida, as cited in Suhendra, 1994; Polet, as cited in Munday, 2001. To work on literary work containing cultural contents, an aware translator should also understand the underlying principles of literature and its appreciation. Further research on culture embedded may also be conducted to help adjusting the translation product to meet the readers’ needs without distorting the original content Robinson, 1997; Suryawinata as in Haryanti, 2006. After all, to Robinson 1997, a kindness to consider and apply useful criticism and suggestion obtained from the proofreaders will really help maintaining the quality of the translation para. 14. A good translator will eventually produce a good translation product. A good translation product fulfills the requirements as it should: “accurate, natural and