translation. In this study, the researcher limits the scope of discussion only on 60 prominent sentences dealing with cultural issues found among words, phrases, or
clauses within. To note, The Alchemist is divided into two parts: the first the beginning
and the second part the journeys. It is not broken down into chapters just like other common novels. Researcher takes 15 sample sentences from part one and 45
others from part two as the objects of analysis. The first part serves as an introduction to the novel’s main character, a shepherd boy named Santiago. It also
portrays his wishes in life. In the second part, which is much longer than the previous part, readers are invited to follow Santiago’s journey to fulfill his wishes.
In the English version the overall story seems to use simple language, but actually contains lots of new words that are potentially unfamiliar for beginner readers
who don’t possess rich English vocabulary knowledge. Moreover, the story is quite philosophical. This is a kind of challenge for translator to translate such
interesting and best selling novel. With all of the restrictions, the researcher considers he could not reveal all
aspects of the novel. With open heart, further researches are welcomed to refine this analysis or conduct deeper analyses on other aspects.
D. Research Objectives
Following the research problems formulated, the objectives of the research thus are:
1. To look into the translation methods and procedures;
2. To look into the style in translation; 3. To look into the type of text reliability of the translation; and
4. To look into the strengths and if any weaknesses of Indonesian- translated The Alchemist.
E. Research Benefits
The researcher hopes that the research will: 1.
Encourage intermediate-advanced students who have interest in English- Indonesian translation to learn more about things underlying a good
translation; 2.
Reveal the considerations used in translating literary works, in this case is a novel; and
3. Appreciate a translation product in form of novel.
F. Definition of Terms
In this study, the author uses some keywords related to the theories and discussion:
1. Translation
Translation is basically a work to transfer an object in its original language into the target language using certain rules or considerations
and based on adequate knowledge of both languages and cultures involved. Larson 1984 gives emphasis on changing form while keeping
its meaning constant. “Translation is basically a change of form of the
source language that is replaced by the form of the receptor target language.” As it also deals with transfer of meaning, “…the meaning
transferred must be held constant” para. 3. But, to Nida, it is not enough just to keep the meaning constant. It also needs to mind the
naturalness of the result. “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style .” para. as cited in Suhendra, 1994, p. 64
2. Literary Translation
Literary translation basically is translation work on literary products. Kwintessential defines it as “the translation of literature such as novels,
poems, plays and poems”. It then is “the highest forms of translation” by applying interdisciplinary aspects mastered by the translator to work
with the piece “Types of Translation”, n. d.. 3.
Culture Culture is a set of social characteristics or features that are shared by
certain community to apply in their life. Banks and McGee believe that: The essence of a culture is not its artifacts, tools, or other tangible
cultural elements but how the members of the group interpret, use, and perceive them. It is the values, symbols, interpretations, and
perspectives that distinguish one people from another in modernized societies as cited in CARLA, 2010.
Those characteristics or features that are inherited or passed down
through generations differ from one community with another.
4. Method and Procedure
In translation work, Machali 2000 refers “method deals with the whole text work and procedure works on sentence or levels below” p.
62. It means methods are categories used in as general, typical strategies, while procedures are the specific treatments done with
wording and its meaning.
5. Case Study
Case study deals with the phenomenon investigation by generalizing theories, not the samples. Then it is “not a method but a
research strategy”, and more as “a choice of what is to be studied”. It should be defined “in terms of its theoretical orientation and interest in
individual cases” Hartley, et al. as cited in Kohlbacher, 2006.
6. Style
“Style is used as a term distinguished from content in writing and it stresses form or format. In other words, style means ‘how’ whereas
content refers to ‘what’ “Lynch as cited in Shi, n. d.. Styles are the ways translators transfer the content while preserving its language
delicateness.
8
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE