knowledge  about  the  settings  underlying  the  work.  In  this  case,  researcher believes that The Alchemist, as a masterpiece in literary world, has lots of cultural
content  that  makes  this  work  special.  Review  and  comments  worldwide  even sincerely categorized it as a mind-shifter book.
This  research  tries  to  reveal  how  translator  should  work  with  translation, especially literally translation which deals with cultural contents.
B. Research Problems
To  translate  correctly  and  smoothly  a  variety  of  writing  from  English  into Indonesian  sometimes  is  not  as  easy  as  expected.  Translation  is  not  merely  to
transfer  the  language,  but  also the meaning  and the  culture embedded.  From  the case above, where readers perceived that the translation product of The Alchemist
is not good, then problems of this thesis are formulated as follows: 1.  What  are  the  translation  methods  and  procedures  used  in  the  translated  Paulo
Coelho’s  The  Alchemist  and  the  styles  of  translation  from  the  application  of those methods and procedures?
2. What is its type of text reliability? 3. What are the weaknesses and the strengths of the translated The Alchemist?
C. Problem Limitation
The researcher uses two novels of Paulo Coelho’s the Alchemist the original version is a Portuguese work, O Alquimista as objects of the study. One, which is
published in English, used a source, and another is in Indonesian as a product of
translation. In this study, the researcher limits the scope of discussion only on 60 prominent sentences dealing with cultural issues found among words, phrases, or
clauses within. To  note,  The  Alchemist  is  divided  into  two  parts:  the  first  the  beginning
and  the  second  part  the  journeys.  It  is  not  broken  down  into  chapters  just  like other common novels. Researcher takes 15 sample sentences from part one and 45
others  from  part  two  as  the  objects  of  analysis.  The  first  part  serves  as  an introduction to the novel’s main character, a shepherd boy named Santiago. It also
portrays  his  wishes  in  life.  In  the  second  part,  which  is  much  longer  than  the previous part, readers are invited to follow Santiago’s journey to fulfill his wishes.
In the English version the overall story seems to use simple language, but actually contains  lots  of  new  words  that  are  potentially  unfamiliar  for  beginner  readers
who  don’t  possess  rich  English  vocabulary  knowledge.  Moreover,  the  story  is quite  philosophical.  This  is  a  kind  of  challenge  for  translator  to  translate  such
interesting and best selling novel. With all of the restrictions, the researcher considers he could not reveal all
aspects of the novel. With open heart, further researches are welcomed to refine this analysis or conduct deeper analyses on other aspects.
D. Research Objectives