Research Problems Problem Limitation

knowledge about the settings underlying the work. In this case, researcher believes that The Alchemist, as a masterpiece in literary world, has lots of cultural content that makes this work special. Review and comments worldwide even sincerely categorized it as a mind-shifter book. This research tries to reveal how translator should work with translation, especially literally translation which deals with cultural contents.

B. Research Problems

To translate correctly and smoothly a variety of writing from English into Indonesian sometimes is not as easy as expected. Translation is not merely to transfer the language, but also the meaning and the culture embedded. From the case above, where readers perceived that the translation product of The Alchemist is not good, then problems of this thesis are formulated as follows: 1. What are the translation methods and procedures used in the translated Paulo Coelho’s The Alchemist and the styles of translation from the application of those methods and procedures? 2. What is its type of text reliability? 3. What are the weaknesses and the strengths of the translated The Alchemist?

C. Problem Limitation

The researcher uses two novels of Paulo Coelho’s the Alchemist the original version is a Portuguese work, O Alquimista as objects of the study. One, which is published in English, used a source, and another is in Indonesian as a product of translation. In this study, the researcher limits the scope of discussion only on 60 prominent sentences dealing with cultural issues found among words, phrases, or clauses within. To note, The Alchemist is divided into two parts: the first the beginning and the second part the journeys. It is not broken down into chapters just like other common novels. Researcher takes 15 sample sentences from part one and 45 others from part two as the objects of analysis. The first part serves as an introduction to the novel’s main character, a shepherd boy named Santiago. It also portrays his wishes in life. In the second part, which is much longer than the previous part, readers are invited to follow Santiago’s journey to fulfill his wishes. In the English version the overall story seems to use simple language, but actually contains lots of new words that are potentially unfamiliar for beginner readers who don’t possess rich English vocabulary knowledge. Moreover, the story is quite philosophical. This is a kind of challenge for translator to translate such interesting and best selling novel. With all of the restrictions, the researcher considers he could not reveal all aspects of the novel. With open heart, further researches are welcomed to refine this analysis or conduct deeper analyses on other aspects.

D. Research Objectives