Background of the study

The example text above shows the tran slator‟s work in translating Hagrid‟s expression. Sometimes it is interesting to know how one‟s expressions can be translated into other language, sometimes it is hard to understand yet sometime it is easy to understand the meaning, the hard part is that it is in different word, same as deciding on how the translation should be written, the translator have at least two ways on how to write the translation of the work written as it is above or written differently using different methods. The translator must choose one method and stick with it from the beginning till the end of the work or use more than one method to translate the work to gain the best result.

B. Problem Formulation

For the discussion, there are several problems which are formulated as follows. 1. What are Hagrid‟s expressions translated into Indonesian? 2. What are the methods applied to translate Hagrid‟s expression into Indonesian?

C. Objective of the study

The objective of the study is to find out the methods used by the translator to transla te Hagrid‟s expressions word, also to determine if the translated word fit and didn‟t cause any misunderstanding from SL into TL. Second the methods used by the translator to translate Harry P otter and sorcerer’s stone from English into Indonesian language.

D. Definitions of terms

Equivalent Effect: equivalent effect is the same effect or one as close as possible on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original 1988 Translation: based on dictionary it means to change words of one language to other language. Translation methods: it means a way on how to translate words of one language to other language. The lists below are the methods of translation. Word-for-word translation the SL word order is preserved and the words translated singly. Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents. Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning. Semantic translation: differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value. Adaptation: which is the freest form of translation. Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original. Idiomatic translation: it reproduces the message of the original. Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original. 5

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

A. Review of Related Studies

In this study I try to figure out the strategy and method used by the translator to translate Hagrid‟s exspression into Indonesian without losing its meaning, the study is mainly focused on Hag rid‟s speech that are translated into Indonesian language. There is one undergraduate thesis written by Rianantang, entitled “Classification of translation strategies of pure idioms in the translation of Pramoedya‟s ‟ Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane” the student is analyzing what the translation strategies used to translate pure idioms in the translation Pramoedya‟s RumahKaca into House of Glass. In his under graduate thesis he explains about the translation of an idiom, there are three strategies, using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form and translation by paraphrase. The study above focused on analyzing the translation strategies used to translate pure idioms in the translation, while the writer focused on the methods used by the translator to translate Hagrid‟s expression. Another study is written by Evi Susanti. In her study entitled “Translation accuracy based on the translation strategies in translating names and terms related to plant in Andrea Hirata‟s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops” focuses on how accurate the translation of the terms is related to the novel based on translation strategies.