means that context, though, or message of both sources must close in terms of “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some experience
with the Source Language could be confused if the source language influence the target language.
The very first stage of translation is the analysis, the translator read the text to determine the grammatical relationship and meaning of the word. In
transfer stage, the translator makes some notes to be used in analyzing the text to transfer the right meaning of source language and in to target language and when
it is restructured to make final message it is acceptable in receptor language.
D. Translation Equivalence
What it means with equivalence is that the languages describe the same situation by different stylistic or structural means, here for example an American
idiom “Apple does not fall far from the tree” translated into Indonesian as “Air cucuran jatuhnya ke pelimbahan
juga” it means the same thing in both language as A child grows up to be similar to its parents, both in behavior and in physical
characteristics, since both language have the same meaning for the idiom it will be simple.
There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two basic orientations of translation:
E. Formal correspondence
It focuses attention on the message itself, in both of form and content. Once is concerned that the message in the receptor language should match as
closely as possible the different elements in the source language.
F. Dynamic equivalence
In dynamic equivalence the relationship of the receptor and the message should considerably equal in terms of the message conveyed for example
Indonesi an word of “kamar mandi” cannot simply translated as “toilet” or “rest
room” in English since it has different meaning or “Padi, gabah, and nasi” Indonesia it may translated as “Rice Paddy padi and Rice Nasi” but what
about “gabah” what it translated as?. At this time the translator should use adaptations technique of lexicon, and of cultural reference to be essential in order
to achieve naturalness.
Vinay and Darbelnet sees that equivalent-oriented translation should replicate the same situation as in the original, even if using different word to
replace “lost” meaning. Equivalence is viewed as “the ideal” method to translate or when the translator deals with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival
phrases and the onomatopoeia of animal sounds of two dissimilar language. In the