The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.
xii
ABSTRACT
ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Department of English
Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2015.
This under graduate thesis is about the strategy used by the translator to translate Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into good Indonesian. In this thesis the focus is Hagrid’s speech since they are not in proper English and those who did not understand may find difficulties to understand the meaning.
There are at least two problems that need to be analyzed, first what are Hagrid’s expressions translated into Indonesian and second what are the method applied to translate Hagrid’s expressions into Indonesian.
In the problem solving for the first and second problems the translator conducted a Library Research to collect data for Hagrid’s expressions are translated into Indonesian language and what methods are applied to translate it into Indonesian, it is used to find what methods used by the translator to translate Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and other extra methods used by the translator other than the main methods used by the translator. In this section the writer will explain about the findings on how many data collected, classified and the methods applied in the translation. First of all is the data collection and classification, the data collected 135 data, and they are classified by using the translation methods used by the writer and the methods applied by the translator to translate Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone are Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, Deletion strategy, Addition strategy, and Adaptation strategy.
(2)
xiii ABSTRACT
ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris,
Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015
Thesis ini mengenai strategi yang dipakai oleh Pengalih Bahasa (Penerjemah) untuk menterjemahkan Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ke dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar. Didalam thesis ini yang menjadi fokus utama adalah percakapan Hagrid yang tidak mengikuti tata Bahasa Inggris yang sesuai sehingga sulit untuk memahaminya.
Setidaknya ada dua masalah yang akan dianalisa, pertama adalah Hagrid’s expressions di translasikan ke Bahasa Indonesia menjadi apa, Kedua metode apa sajakah yang digunakan untuk menterjemahkan Hagrid’s expressions ke Bahasa Indonesia.
Di dalam masalah pertama dan kedua penulis melakukan Library Research untuk mengumpulkan data Hagrid’s expressions yang harus di translasikan ke Bahasa Indonesia dan bagaimana cara translator mentranslasikannya ke Bahasa Indonesia, untuk menemukan metode apa yang digunakan oleh translator untuk menterjemahkan Hagrid’s expressions di dalam Harry Potter and the Sorcerer’s Stone dan metode extra lainnya yang digunakan oleh translator disamping metode utama.
Di seksi ini penulis akan menjelaskan tentang temuan-temuan dalam berapa banyak data yang dikumpulkan, klasifikasinya, dan metode yang digunakan di translasi. Pertama berapa banyak data yang dikumpulkan, klasifikasinya, data yang telah dikumpulkan sebanyak 135 data and diklasifikasikan menggunakan metode yang dipakai oleh penulis, dan metode yang dipakai oleh translator untuk mentranslasikan Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adalah Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, Deletion strategy, Addition strategy, dan Adaptation strategy.
(3)
THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S
EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER
’S
STONE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as P arti al Ful fill ment of t he R equirem ent s For t he Degree of Sarjana Sastra
in Englis h Lett ers
By
Risa Adyatmika Student Number: 084214104
ENGLISH LE TTERS STUDY PRO GRAMME DE PART MENT O F ENGLISH LE TTERS
FACULT Y O F LET TERS SANATA DH ARMA UNIVE RSIT Y
YO GYAKART A
(4)
ii
THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S
EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER
’S
STONE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as P arti al Ful fill ment of t he R equirem ent s For t he Degree of Sarjana Sastra
in Englis h Lett ers
By
Risa Adyatmika Student Number: 084214104
ENGLISH LE TTERS STUDY PRO GRAMME DE PART MENT O F EN GLISH LE TTERS
FACULT Y O F LET TERS SANATA DH ARMA UNIVE RSIT Y
YO GYAKART A
(5)
(6)
(7)
v
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contain no material which has been previously submitted for the award of any other degree at any university, and that, to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material previously written by any other person except where due reference is made in the text of the undergraduate thesis.
Yogyakarta, September 10, 2015
(8)
vi
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI
KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertandatangan dibawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma Nama : Risa Adyatmika
Nomor Mahasiswa : 084214104
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada perpustakaan Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S
EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER
’S
STONE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan kepada perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya maupun memberikan royality kepada saya selama tetap mencantumpak nama saya sebagai penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Yogyakarta
Pada tanggal 10 September 2015
Yang menyatakan
(9)
vii
Knowledge is a weapon You can use it to do harm
(10)
(11)
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all I would like to thank the people who always supporting me. I am thankful to my Lord Allah SWT who helps me to finish my thesis.
My thanks also go to my thesis advisor Harris Hermansyah S., S.S., M.Hum and Adventina Putranti, S.S., M.Hum who guided me through the time and have been helpful in giving counsel for me in finishing this thesis, and given several essential inputs for this thesis.
My deep thanks and gratitude go to my Mother and Father I give special thanks to Mbak Ninik and to English Letters Teaching Staff and SAC staff who have been very helpful.
Special thanks for my friends Benediktus Purnomo, Ferdinandus Giovanni Kusuma Leonheart, Rachel Herlina Retnoningsih, Tan Michael Chandra and many more of my friends that I cannot write down and not forget my thanks to my laptop that helps finish my paper in time.
(12)
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ……… ii
APPROVAL PAGE ………. iii
ACCEPTANCE PAGE ……… iv
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH………. v
STATEMENT OF ORIGINALITY ……….…… vi
MOTTO PAGE ……….…….. vii
DEDICATION PAGE ……….…... viii
ACKNOWLEDGEMENTS ……….…… ix
TABLE OF CONTENTS ……….…… x
ABSTRACT ………. xii
ABSTRAK ……….…… xiii
CHAPTER I: INTRODUCTION ……….… 1
A. Background of the Study ……… 1
B. Problem Formulation ……….… 3
C. Objectives of the Study ……….… 3
D. Definition of Terms ……….. 4
CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW ………. 5
A. Review of Related Studies ……… 5
B. Review of Related Theories ……….. 6
C. Theoretical Framework ………. 16
CHAPTER III: METHODOLOGY ………. 18
A. Area of Research ……….. 18
B. Object of the Study ……….. 18
C. Method of the Study ……… 18
D. Research Procedure ……….. 19
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS ….. 22
A. What are Hagrid’s expressions translated into Indonesian…… 22
B. The methods applied to translate Hagrid’s expression into Indonesian ……….. 32
1. Word-for-word ……….. 32
2. Literal Translation ……….. 37
3. Faithfull Translation ……… 40
4. Deletion strategy………. 45
5. Addition strategy ……… 49
(13)
xi
CHAPTER V: CONCLUSION ………. 60
BIBLIOGRAPHY ……….. 61
(14)
xii
ABSTRACT
ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Department of English
Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2015.
This under graduate thesis is about the strategy used by the translator to translate Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into good Indonesian. In this thesis the focus is Hagrid’s speech since they are not in proper English and those who did not understand may find difficulties to understand the meaning.
There are at least two problems that need to be analyzed, first what are Hagrid’s expressions translated into Indonesian and second what are the method applied to translate Hagrid’s expressions into Indonesian.
In the problem solving for the first and second problems the translator conducted a Library Research to collect data for Hagrid’s expressions are translated into Indonesian language and what methods are applied to translate it into Indonesian, it is used to find what methods used by the translator to translate Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and other extra methods used by the translator other than the main methods used by the translator. In this section the writer will explain about the findings on how many data collected, classified and the methods applied in the translation. First of all is the data collection and classification, the data collected 135 data, and they are classified by using the translation methods used by the writer and the methods applied by the translator to translate Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone are Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, Deletion strategy, Addition strategy, and Adaptation strategy.
(15)
xiii ABSTRACT
ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris,
Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015
Thesis ini mengenai strategi yang dipakai oleh Pengalih Bahasa (Penerjemah) untuk menterjemahkan Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ke dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar. Didalam thesis ini yang menjadi fokus utama adalah percakapan Hagrid yang tidak mengikuti tata Bahasa Inggris yang sesuai sehingga sulit untuk memahaminya.
Setidaknya ada dua masalah yang akan dianalisa, pertama adalah Hagrid’s expressions di translasikan ke Bahasa Indonesia menjadi apa, Kedua metode apa sajakah yang digunakan untuk menterjemahkan Hagrid’s expressions ke Bahasa Indonesia.
Di dalam masalah pertama dan kedua penulis melakukan Library Research untuk mengumpulkan data Hagrid’s expressions yang harus di translasikan ke Bahasa Indonesia dan bagaimana cara translator mentranslasikannya ke Bahasa Indonesia, untuk menemukan metode apa yang digunakan oleh translator untuk menterjemahkan Hagrid’s expressions di dalam Harry Potter and the Sorcerer’s Stone dan metode extra lainnya yang digunakan oleh translator disamping metode utama.
Di seksi ini penulis akan menjelaskan tentang temuan-temuan dalam berapa banyak data yang dikumpulkan, klasifikasinya, dan metode yang digunakan di translasi. Pertama berapa banyak data yang dikumpulkan, klasifikasinya, data yang telah dikumpulkan sebanyak 135 data and diklasifikasikan menggunakan metode yang dipakai oleh penulis, dan metode yang dipakai oleh translator untuk mentranslasikan Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adalah Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, Deletion strategy, Addition strategy, dan Adaptation strategy.
(16)
1 CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the study
Language is an interesting thing to study whether it is written or spoken the Harry Potters novels are not an exception, the writer have a keen sense to put various accent from around the world in his novels. Hagrid for example, he speaks using Old English that for some people might be hard to understand what he is saying, in the first Harry Potter novels, Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, he is talking using Old English. The writer is interested in him not because he is big, he caught the writers attention because he is talking using old English and to be frank it is kind of hard to understand what he is talking about even if the readers are English, if people from English speaking nation had difficulties to understand how about people that come from non-English speaking nation.
Translating someone speaking style is difficult, not only the translator must understand the language used but also finding the correct methods to translate the language used by certain character Hagrid for example when he is speaking using Old English, some people might be hard to understand what he is saying for example on page 14 of the first Harry Potter novels he is talking using Old English, he often changes the pronunciation, omits some letters and so on. To give some idea how Hagrid talks here is some example of Hagrid‟s expression:
“You-Know-Who killed „em. An‟ then --- an‟ this is the real mist‟ry of the thing --- he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe
(17)
he just liked kilin‟ by then. But he couldn‟t do it. Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That‟s what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh --- took care of yer mum an‟ dad an‟ yer house house, even --- but it didn‟t work on you, an‟ that‟s why yer famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill „em, no one except you, an‟ he‟d killed some o‟ the best witches an‟ wizards of the age --- the McKinnons, the bones, the Prewetts --- an‟ you was only a baby, an‟ you lived.” (Harry Potter and the sorceres stone, Page 55)
After reading sentences above the writer hardly understand Hagrid‟s sentence. If the writer is unable to understand then imagine the translator‟s work to translate Hagrid‟s exspression in Harry Potter‟s entire novel, From the Source Texts into Target Texts for all of Harry Potter‟s series included other character that had foreign accent. For the translator to convert those Hagrid‟s exspression to the target language they must know the translation strategies and also theory of Exspression to convert Hagrid‟s expression into a text that is understandable to the readers, like this for example
ST
“Anyway -- Harry,” “a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I mighta sat on it at some point, but it ll taste all right.”
TL
Yang jelas Harry, selamat ulang tahun untukmu, selamat panjang umur. Bawa sesuatu buatmu—mungkin tadi kududuki, tapi rasanya pasti masih enak.
(18)
The example text above shows the translator‟s work in translating Hagrid‟s expression.
Sometimes it is interesting to know how one‟s expressions can be translated into other language, sometimes it is hard to understand yet sometime it is easy to understand the meaning, the hard part is that it is in different word, same as deciding on how the translation should be written, the translator have at least two ways on how to write the translation of the work written as it is (above) or written differently using different methods. The translator must choose one method and stick with it from the beginning till the end of the work or use more than one method to translate the work to gain the best result.
B. Problem Formulation
For the discussion, there are several problems which are formulated as follows.
1. What are Hagrid‟s expressions translated into Indonesian?
2. What are the methods applied to translate Hagrid‟s expression into Indonesian?
C. Objective of the study
The objective of the study is to find out the methods used by the translator to translate Hagrid‟s expressions word, also to determine if the translated word fit and didn‟t cause any misunderstanding from SL into TL. Second the method/s
(19)
used by the translator to translate Harry Potter and sorcerer’s stone from English into Indonesian language.
D. Definitions of terms
Equivalent Effect: equivalent effect is the same effect (or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original (1988)
Translation: based on dictionary it means to change words (of one language) to other language.
Translation methods: it means a way on how to translate words (of one language) to other language. The lists below are the methods of translation.
Word-for-word translation the SL word order is preserved and the words translated singly.
Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents.
Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning.
Semantic translation: differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value.
Adaptation: which is the freest form of translation.
Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original.
Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original.
(20)
5
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
A. Review of Related Studies
In this study I try to figure out the strategy and method used by the translator to translate Hagrid‟s exspression into Indonesian without losing its meaning, the study is mainly focused on Hagrid‟s speech that are translated into Indonesian language.
There is one undergraduate thesis written by Rianantang, entitled “Classification of translation strategies of pure idioms in the translation of Pramoedya‟s ‟ Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane” the student is analyzing what the translation strategies used to translate pure idioms in the translation Pramoedya‟s RumahKaca into House of Glass. In his under graduate thesis he explains about the translation of an idiom, there are three strategies, using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form and translation by paraphrase.
The study above focused on analyzing the translation strategies used to translate pure idioms in the translation, while the writer focused on the methods used by the translator to translate Hagrid‟s expression.
Another study is written by Evi Susanti. In her study entitled “Translation accuracy based on the translation strategies in translating names and terms related to plant in Andrea Hirata‟s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops” focuses on how accurate the translation of the terms is related to the novel based on translation strategies.
(21)
Another study in relation to this research is an undergraduate thesis of Indah, entitled “The Study on Cultural Untranslatability: the Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan”. She explains about the readers‟ cultural background which affects the acceptability of Chinese expression.
The study above focused on the Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan, while the writer focused on the methods used by the translator to translate Hagrid‟s expression.
B. Review of Related Theories
1. The Definition of Translation
There are some definitions in translations. According to Nida, translation means to reproduce the equivalence meaning from source to target language, the equivalence of the Source and the target must be as close as possible I terms of natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style, it is used to increase the “Equivalence” of the meaning of the words as close as possible to the source texts. According to Newmark in Rudi Hartono, the translation meaning of a text is rendered by the author into another language in the way that he or she intended, it means that the translator
(22)
“decide” the meaning of the transferring thoughts and message from the source language to the target language. From the definition above, the term “equivalence” means that context, though, or message of both sources must close in terms of “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some experience with the Source Language could be confused if the source language influence the target language.
In order to make clear meaning, the result of the translation must transfer the meaning from the source language to target language clearly, what it means is the reader can easily understand the expected meaning of the target language. The readable of the translation is needed because it makes reader understand the content of the translation text.
2. The kinds of translation
There are differences and similarities in translation and certain strategy have their own characteristic. What it means that one text cannot be translated as it is but needed a different strategy, one translation method may proofed more useful than other translation strategy in translating a certain text, as Newmark states that translation methods to translate a text are using translation procedure for sentences and smaller unit of language.
There are at least three types of written translation by Roman Jakobson, Hatim and Munday:
(23)
1. Intralingual translation: translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase
2. Interlingual translation: translation from one language to another,
3. Intersemiotic translation: translation of the verbal sign by non verbal sign for example music or image.
There is various kind of translation, they are word for word translation, free translation, literal translation, dynamic translation, pragmatic translation, aesthetic-poetic translation, ethnographic translation, linguistic translation communicative translation and semantic translation.
3. The Process of Translation
To put it simply it is the activity of translation, the translator use a guide in translating text from the source language into the target language. In translation the translator must follow the three steps of translation they are; analyzing the texts of source language, transfer the source text meaning into target language and finally restructuring the grammar, meaning and other translation strategies into target language.
C. Translation Accuracy
In The Theory and Practice of Translation by Nida and Taber, accuracy can be determined by judging the extent to which the response of the receptor is substantially equivalent to the response of the original receptor (1974: 28). It
(24)
means that context, though, or message of both sources must close in terms of “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some experience with the Source Language could be confused if the source language influence the target language.
The very first stage of translation is the analysis, the translator read the text to determine the grammatical relationship and meaning of the word. In transfer stage, the translator makes some notes to be used in analyzing the text to transfer the right meaning of source language and in to target language and when it is restructured to make final message it is acceptable in receptor language.
D. Translation Equivalence
What it means with equivalence is that the languages describe the same situation by different stylistic or structural means, here for example an American idiom “Apple does not fall far from the tree” translated into Indonesian as “Air cucuran jatuhnya ke pelimbahan juga” it means the same thing in both language as A child grows up to be similar to its parents, both in behavior and in physical characteristics, since both language have the same meaning for the idiom it will be simple.
There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two basic orientations of translation:
(25)
E. Formal correspondence
It focuses attention on the message itself, in both of form and content. Once is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.
F. Dynamic equivalence
In dynamic equivalence the relationship of the receptor and the message should considerably equal in terms of the message conveyed for example Indonesian word of “kamar mandi” cannot simply translated as “toilet” or “rest room” in English since it has different meaning or “Padi, gabah, and nasi” (Indonesia) it may translated as “Rice Paddy (padi) and Rice (Nasi)” but what about “gabah” what it translated as?. At this time the translator should use adaptations technique of lexicon, and of cultural reference to be essential in order to achieve naturalness.
Vinay and Darbelnet sees that equivalent-oriented translation should replicate the same situation as in the original, even if using different word to replace “lost” meaning. Equivalence is viewed as “the ideal” method to translate or when the translator deals with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds of two dissimilar language. In the
(26)
Jakobson‟s theory „translation involves two equivalent messages in two different codes‟, in translating diverse language, the grammatical point of view, may differ either greatly or lesser degree of differences but it doesn‟t mean that the translation is not possible, it still can be done but the translator may face a problem of not finding the equivalent translation for the target language.
An extremely interesting discussion of the notion equivalent can be found in baker who seems to offer more detail list of conditions upon which the concept equivalent can be defined at different levels as follow:
1. Equivalence that can appear at word level. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can be regarded as being a more complex unit or morpheme and it discuss about lexical meaning.
2. Above word level equivalence, when translating from one language into another. In this section, the translator concentrates on the type of lexical pattering, they are collocation, idioms, and fixed expression.
3. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender. In the process of translation; such differences between SL and the TL often imply some change in the information content. When the SL has a grammatical category that the TL lacks, this change can take the form of adding information to the target text. On the
(27)
other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can take the form of omission.
4. Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of thematic and information structure.She also adds the discussion in this section about cohesion.
5. Pragmatic equivalence, when referring to implicaturs and strategies of avoidance during the translation process.
The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.
(28)
Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with:
a. The source language b. The target language c. The subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language – using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)
From the definition above, it can be inferred that language consists of words. Consequently, to be able to use the language approximately, learners should master the words of the language. Having mastered a large number of words, they will likely to be able to express their ideas in the language appropriately.
2. Translation Strategy
The process of translation, this strategy focused in the meaning of sentences, idioms and phrases, it is regarded as the problems of translation. The translator to pay attention with his/her translation strategy is imperative for them also it can help the translator to translate the language into another language.
(29)
Translation strategy is one of translators guide for translating words, phrases, or a sentence (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 67)
G. Definition of Expression
According to the Cambridge Dictionary it is the act of saying what you think or showing how you feel using words or actions and a word or group of words used in a particular situation or by particular people.
H. Definition of Translation Strategy
The word strategy is used in many contexts. In translation studies many theorists have used the term translation strategies widely but with some considerable differences in the meaning and the perspective from which they look at it. A list of more general definitions of the word strategy is given below:
A strategy is a long-term plan of actions designed to achieve a particular goal
A systematic plan, consciously adapted and mentioned, to improve one's learning performance (Instruction Curriculum Reading Glossary, n. d.). A strategy is a planned, deliberate, goal-oriented (has an identifiable outcome) procedure achieved with a sequence of steps subject to monitoring and modification (Curriculum Learning Literate-Futures Glossary, n. d.).
(30)
A set of explicit mental and behavioral steps used to achieve a specific outcome (Deep Trance, n.d.).
Clearly, these definitions are general and can be related to different fields of study. This study mainly concerns translation strategies, although the above-mentioned definitions can be narrowed down to this research field, as well. Translation strategies have their own characteristics, through which one can gain an appropriate understanding of them.
Generally speaking, a translator uses a strategy when s/he encounters a problem while translating a text; this means, when a translator translates a text literally, translation strategies may not be needed. Bergen (n. d.) mentions that strategies are not obvious and trivial. Although, when they translate word for word and use a dictionary, beginners in the area of translation think they have made a good translation; they do not understand that a problem still exists and changes must be made at some levels of the translation. Therefore, problem-solving is the most important function of the strategies. However, the question that arises here is: what is a translation problem?
Translation problems
According to Dr. Miremadi (1991), translation problems are divided into two main categories: lexical problems and syntactic problems.
1. Lexical problems
In the interpretation of lexical problems, Miremadi states that, although words are entities that refer to objects or concepts, a word in one language may not be
(31)
substituted with a word in another language when referring to the same concepts or objects.
He divides lexical problems into five subcategories: Straight/ denotative meaning
This kind of meaning refers to those words of the source text that can be matched with those of the target text "without missing images" (e.g. mother, father, etc).
Lexical meaning
Lexical meaning refers to words or phrases which seem to be equivalen, although in that situation this may not be the case; the translator must be aware of the intention beyond the words in order not to misrepresent the author's message.
Metaphorical expression
This subcategory refers to the problematic issues of translating idioms and similar expressions.
Broeik (1981) quoted by Dr. Miremadi (1991) offers the following suggestions for translating idiomatic expressions:
a) Distinguishing between ordinary expressions and metaphors b) Having access to the resources of translating a single metaphor
c) Being aware of different contexts and their constraints on using metaphors d) Correctly realizing the constraints on the translation, and rendering the message.
C. Theoretical Framework
In this part the writer will explain how the theories above will be used in this study.
(32)
One most important point in translation is the result of the translation, and the translator who translates Hagrid‟s expression in Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone must also consider the exact meaning of the expressions, idiom
and phrases used by Hagrid in the story. The theories on translation and translation strategies will help the writer to analyze the Hagrid‟s expressions on both the English and Indonesian versions.
(33)
18
CHAPTER III METHODOLOGY
A. Areas of Research
This research emphasizes on the analysis of translated text which involves the textual comparison of a translation with its original one. Based on the map A
Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies by Jenny William & Andrew Chesterman 2002, the writer translation included in Prose Fiction, in this type of Fiction the translation of dialogue, the handling of culture-specific items or the translation of humor in narrative perspective of the author or the translator sometimes can make sense to concentrate on the first chapter or opening scene in the story or fiction requires some “fitting” to fit as close as possible to the target language. The “fitting” may include cultural, idiom and or expressions.
B. Object of the Study
Object of this Study is of Hagrid’s expressions in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
C. Method of the Study
To analyze the problem the researcher use library research. First of all the library research is used not only to limit the data but also to find methods used by the translator to translate Hagrid’s expressions, second it also used to determine what are “An, Las’, yeh, fer, etc” translated as in Indonesian.
(34)
D. Research Procedure 1. Types of Data
In this research the writer collects and limiting the data, the data taken from Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and Indonesian version of it. The data consist of at least 23 pages with 135 data entries long. The story itself is about an orphan named Harry Potter the series chronicles the adventures of a young wizard, his friends Ronald Weasley and Hermione Granger, all of them are students at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The main story arc concerns Harry's quest to defeat the Dark wizard Lord Voldemort, who aims to become immortal, conquer the wizarding world, subjugate non-magical people, and destroy all those who stand in his way, especially Harry Potter.
2. Data Collection
The object of the study in this thesis is the Hagrid’s expression in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. The data collected from Harry Potter’s novel entitled Harry Potter and the Sorcerer’s Stone reached 135 data entries forboth English and Indonesian version in the story and then try to determine how the translator translate the words from English into Indonesian language.
3. Population and Sample
The population for this study was 135 data and the writer take 25 data as sample and all of it come from Hagrid’s expressions in Harry Potter and the
(35)
3. Data Analysis
After reading and recording the data gathered from the story the next step is to analyzed the data gathered from the novel and its translation afterward the data gathered were analyzed to find the method/s used by the translator to translate the Hagrid’s expressions
a. Identifying the data
Identifying the data of Hagrid’s expressions is the first thing to do to answer the method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions from English to Indonesian the data that need to be identified are marked with “Bold” font.
b. Analyzing the Translation
To have a clear understanding, the writer identified the Hagrid’s expression using “Bold” to separate and highlight the expressions for both English and Indonesian version, example
After finding all of the Hagrid’s expression, the writer then try to identify the other expressions of Hagrid’s and its translation then comparing their equality c. Finding if the Target Language fit the Source Language
To find if the Target Language fit the Source Language the writer must first examine the bolded word of English version into Indonesian version and then applythe translation method fit for translating the Hagrid’s expressions, this is the
English Version Indonesian Version
“S-s-sorry,” “But I c-c-can’t stand it ---Lily an’ James dead --- an’ poor little Harry off terlive with Muggles---“
Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan James meninggal—dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...
(36)
step to answer the problem of what method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions in the Source Language.
(37)
22
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS
In this section the finding of the analyzed data will be used to answer the problems stated in the chapter 1. The first part of the analysis is the translation methods that can be used by the translator to translate the Hagrid‟s expression. The translations methods help the writer to decide the method the translator maybe used to translate the Hagrid‟s expressions, the translation methods are used to analyzed the Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table.
A. How are Hagrid’s expressions translated into Indonesian
After reading the story of Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, the writer found several pattern on how the translator translate the Hagrid‟s expressions. The data collected in Potter and the Sorcerer‟s Stone will be used to analyze the Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table as displayed in the table below.
From the table above it show that the Hagrid‟s expressions can be translated more Number Expressions Indonesian version
1 yeh Kau, -mu
2 An Dan, nah, -mu,
3 G’night Selamat malam, malam
4 Fer untuk,
5 em mereka, diantara
6 las’ terakhir
7 Myst’ry Misteri
8 Nothin’ Tak ada
(38)
than one meaning, furthermore, based on the data some expressions words must be attached to a word and it cannot stand alone, when it attached to a certain word its meaning is modified to fit Indonesian words. Will the translation changed the translated expressions of Hagrid‟s or not. To give a better understanding in a certain type of translation the writer will give an example for each translation method, then using the methods to analyze the data gathered by the writer to give a better understanding.
In Indonesian version “yeh” translated mainly as “kau” or “kamu” but in other cases it can be omitted as in page
page English version Page Indonesian version 47 “Couldn‟t make us a cup o’
tea, could yeh? It‟s not been an easy journey….”
64 Bisa bikinkan teh, kan? Tidak gampang ke sini...
Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page
In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and “mu” are separated it will be incorrect in Indonesian form since the “-mu” is needed to Number English version Indonesian version
1 Yeh Kau, kamu or kalian
Page English Version Page Indonesian Version 47 “Anyway --- Harry,” “a very
happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here --- I mighta sat on it at some point, but it, ll taste all right.
64-65
Yang jelas Harry, Selamat ulang tahun untukmu, selamat panjang umur. Bawa sesuatu buatmu— mungkin tadi ku duduki, tapi rasanya pasti masih enak.
(39)
modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will cause confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion. Then it is acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu”
Number English version Indonesian version
2 An‟ Dan or nah
The “an‟” is mainly translated as “dan”, but in some cases it is not translated as “dan”.
The “an‟” in page 47 (data) translated as “nah”, why not “dan” like the other.
The translator translate “an‟” as “nah” mostly because of aestatic reason as the semantic translation described as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, therefore it is fitting to change the “an‟” as “nah” to give more of aestatic value than “dan”.
Page 15 (English Version) and page 25 (Indonesian Version) Page English version Page Indonesian version
47 “An’here‟s Harry!” 64 Nah, ini dia Harry
Page English version Page Indonesian version 15 “S-s-sorry,” “But I c-c-can‟t
stand it ---Lily an’ James dead --- an’ poor little Harry off ter live with Muggles---“
25 Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan James meninggal—dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...
(40)
The “an‟” in the page above clearly decided as “dan” as the translated sentence show not as “nah”, if the translator use “nah” the translation will be confusing. If the reader did not believe the writer please decide which one is more acceptable
Despite the fact that “nah kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...” can be used it still feels not right to replace “an’ poor little Harry off ter live with Muggles---“with that kind of translation.
Number English version Indonesian version
3 G’night Malam or Selamat Malam
The word “G‟night” is a contracted form of “Good Night”, and the translator seems to take advantage of it and translated “G‟night” as “Malam” not as “Selamat Malam” the translated word may counted as an omission of word (Selamat) and only write “malam” as the translated one. To be more exact please look at the table below.
Page English Version Page Indonesian Version 16 “Yeah” “I‟d best get this bike
away. G’night, Professor McGonagall
25 Aku akan kembalikan motor sirius. Malam Profesor McGonagal
The table above clearly show that the “G‟night” translated as “Malam”
An‟ as dan An‟ as nah
Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan James meninggal—dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...
Tapi aku t-t-tak tahan—Lily nah James meninggal—nah kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...
(41)
and the translator take advantage of the word to shorten the translated word into “Malam” but is that it? Please remember that there is one translation strategy which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings. The translator use “word for word translation” to solve the translation problem in the contracted word such as “G‟night” and changed it into “Malam” not “Selamat Malam” or “met malam” and is it acceptable in Indonesian language? The answer is yes, why?, it is same reason as the American or English they maybe just use “night” instead of “Good Night” in some occasions.
In Indonesian version “fer” or the correct form is “for” translated mainly as “Untuk or buat” but in other cases it can be omitted as in page 49 ( table below)
Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page 47.
In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and Number English version Indonesian version
4 Fer Untuk, buat and or maybe omitted
Page English version Page Indonesian version
49 ….. fer cryin’ out loud! Did
yeh never wonder where yer parents learned it all?”
67 …... Astaga! Tak pernahkah kau ingin tahu di mana orangtuamu belajar semua itu?
Page English version Page Indonesian version 47 “Anyway --- Harry,” “a very
happy birthday to yeh. Got summat fer yeh
64-65
Yang jelas Harry, Selamat ulang tahun untukmu, selamat panjang umur. Bawa sesuatu buatmu—
(42)
“mu” separated it will be ill formed in Indonesian form since the “-mu” is needed to modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will cause confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion to the readers. Then it is acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu”. There is another type of “fer” that the translator translate in the Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone that have the same problem as above, it occur at page 49 (Eng ver) and the translated one in page 67 (Ind ver).
In the page 49 the “fer cryin‟ out loud” did not casually translated as “untuk menangis (dengan) keras” but simply translated as “astaga” since they share similar use or description.
The “„em” or the correct one is “them” is translated as “mereka” in Indonesian version. The English word “„em” can be considered as contracted word of “them” same like “an‟” in table below.
Both of the words are contracted form of the original word “them” and “and” but why the translator did not do the same thing as the author did? Is it because in Indonesia there are no contracted word or in the Kamus Besar Bahasa Number English version Indonesian version
5 „em (correct form “Them”) Mereka (mainly)
Page English version Page Indonesian version 55 “Maybe he thought he could
persuade ‘em …maybe he just wanted ‘em outta the way.
73 “Mungkin dia kira bisa bujuk mereka… mungkin dia Cuma ingin mereka menyingkir.
(43)
Indonesia (Great Indonesian Dictionary) did not allow such contraction of word. In the table above the translator decided to translate “‟em” into “mereka”, but „em or them also can mean something else such as “…why You-Know-Who never tried to get ‘emon his side before (page 55)” into “kenapa Kau- Tahu-Siapa tidak coba tarik ibu dan ayahmu ke pihaknya sebelumnya (page 73)” how the „em can be translated as ibu dan ayahmu? How could it possible? The answer lies within the same page (page 55) in the page Hagrid‟s already mention harry‟s parent and it is not a secret anymore that repetition in a story not only a waste of time but also space, that is why the author use „em to replace it. Since the author use “„em” to replace the harry‟s parent the translator also able to use the same strategy used by the author.
There is another example of the “„em” that translated into other word in Indonesian language.
“Some of ‘em came outta kinda trances. (page 57)” “Beberapa di antaranya seperti kerasukan. (page 76)”
The sentences above is one of evidence that can be observed by the writer to proof that the word “„em” above can have more than one translation in Indonesian words, the translated word can mean “mereka, antaranya, and ibu dan ayahmu”
Number English Version Indonesian Version
6 Las' Terakhir (kali), (tahun) lalu, Semalam
The “las‟” or “last” need another word to have more meaning, eventhough the word can have its own meaning when translated into Indonesian (literally
(44)
translated as terakhir) but the meaning could change depend on the word it effect or affecting it. There are some examples that the word “las‟” can have different meaning when paired with other word.
page English Version page Indonesian Version 47 “Las’ time I saw you, you
was only a baby,” 64 Terakhir kali aku melihatmu, kau masih bayi 192 “Yeah — he‟s mine —
bought him off a Greek chappie I met in the pub las’ year
239-240
"Yeah—dia anjingku—kubeli dari orang Yunani yang ketemu aku di rumah minum tahun lalu
233 “Las’ night. I was down in
the village” 289-290
"Semalam. Aku ke desa minum,”
In the table above show the possibility of the differences of the meaning when the word “las‟” paired with other words. The translator translate the word should not just translate the word as “terakhir” and use it without any second thought, without put another consideration for other meaning that might more appropriate than “terakhir”, also the meaning of the word when translated into Indonesian. If the “las‟” in page 192 and 233 translated as “terakhir” the meaning of “las’ year and Las’ night” will become “tahun terakhir and malam terakhir” it would not suitable for the whole sentence and the whole sentences will be inappropriately translated. Please read the table below
English Las‟ as terakhir Las‟ as
1 bought him off a Greek chappie I met in the pub
las’ year
kubeli dari orang Yunani yang ketemu aku di rumah minum tahun terakhir (or akhir tahun)
kubeli dari orang Yunani yang ketemu aku di rumah minum tahun lalu
(45)
Both of translation using terakhir still needs more information to explain the time. Take a look the sentences below;
“Kubeli dari orang Yunani yang ketemu aku di rumah minum akhir tahun 1994” “Malam terakhir bulan maret (atau musim panas). Aku ke desa minum,……” Compared to the one in the table the one above have clearer date or time to give further information to the readers.
The translasion of “myst‟rt” as “misteri” in the Indonesian version is quite accurate in terms of meaning they are similar in meaning “something that beyond understanding” as the table below show.
English Version Indonesian Version
something not understood or beyond understanding
I can‟t tell everythin‟, it‟s a great
myst’ry, parts of it…
sesuatu yg masih belum jelas (masih menjadi teka-teki; masih belum terbuka rahasianya)
aku tak bisa ceritakan semuanya ,soalnya sebagian di antaranya misteri besar…. Eventhough the word is not the correct one (myst‟ry mystery) the translator still can determine what Hagrid‟s meant when to say that word by comparing the word with other word that have the same or similar sound, when trying to understand Hagrid‟s expressions in the novel.
The translation of myst‟ry into misteri in Indonesian version is quite accurate in both meaning and usage as the table above shown, since the word myst‟ry have an equal equivalent in Indonesian word it is an easier task to translate it into 2 Las’ night. I was down
in the village
Malam terakhir. Aku ke desa minum,
Semalam. Aku ke desa minum,
Number English Version Indonesian Version
(46)
Indonesian compared to other Hagrid‟s expression since some of them have more than one way to be translated also it will add more if it were influenced or influence the neighboring word.
Number English Version Indonesian Version
8 Nothin’ Tak ada
The translation of “nothin‟” from English ver in to “Tak Ada” in Indonesian ver, eventhough the word is not in its correct form like the other word used in previous examples the word still can be identified and translated by the translator as “Tak Ada” as the translated word show in page;
Page English Version Page Indonesian Version 197 It‟s nothin’ to you what that
dog‟s guardin‟ 244 Tidak ada hubungannya dengan yang dijaga anjing itu.
250-251
There‟s nothin’ that lives in the forest that‟ll hurt
312 Tak ada satu pun di Hutan yang akan melukaimu
As the example above show, the translation of “nothin‟” into “tak ada”.
The translation of “don‟ or don‟t” mainly translated as “Tak perlu or tidak” as the two tables below shows.
Number English version Indonesian Version
9 don’ Tidak or Tak (contracted)
Page English version Page Indonesian version 50 “Yeh don’ know what yeh
are?”
(47)
As the tables above shows, the “don‟” is mainly translated as “Tidak or Tak (contracted)”. The translator have two option on how to translate the “don‟” either use “tidak” or its contracted form “tak” as the tables above shows to the readers.
After analyzing the translation methods available and the example above the writer then try to determine the methods used by the translator to translate the Hagrid‟s expressions.
The translator seems using several translation methods to translate the Hagrid‟s expressions, the translator mainly use A Word-for-word, Literal, and
Faithful Translation methods even though the translator mainly uses those
methods the translator also use other translation methods to deal with other circumstances that the main translation methods cannot solve, the other methods are Deletion, Addition, and Adaptation translation methods.
Page English version Page Indonesian version 49 “Yer great puddin‟ of a son
don’ need fattenin‟ anymore, Dursley, don‟ worry”
66 Anakmu yang sudah sebulat bola tidak perlu digemukkan lagi,Dursley, jangan khawatir.
(48)
B. The methods applied to translate Hagrid’s expression into Indonesian
1. Word-for-Word translation
In which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings. It means that the translator translate the work or text word by word with their most common meanings.
To prove the translation is a word-for-word is quite simple; 1. Translate the word by word as the description suggest.
2. Evaluate that the SL word order is preserved and did not change much other than to avoid confusion.
Example 1
To prove that the sentence is translated using the word-for-word translation, the sentence must be divided one by one.
No English Indonesian No English Indonesian
1 No Tidak 9 Him Dia
2 Sir Sir 10 Out
3 House Rumah 11 All right Berhasil
4 Almost Nyaris 12 Before Sebelum
5 Destroyed Hancur 13 The muggles Para muggle
6 But Tapi 14 Started
7 I Aku 15 Swarmin‟ berdatangan
8 Got Ambil 16 around
Page English version Page Indonesian version 15 “No, Sir--- house almost
destroyed, but I got him out all right before the muggles started swarmin‟ around.
24 Tidak, Sir—rumah nyris hancur, tapi aku berhasil ambil dia sebelum para Muggle berdatangan.
(49)
In the table above about 81.2% of the English word that are translated word for word, but the other 18.8% did not translated some of it because two words is translated as one word as in “swarmin‟(swarming) around” could be translated as “berdatangan” and an omission of two words “started and around” but the data above is still a solid proof that the example 1 is indeed a word-for-word translation, but if the readers still not believe then there is another method that can be used other than the table above, similar with side by side comparison (table above) but it is “over and under” comparison.
After looking at the table above now try to compare with this one;
English version
No, Sir--- house almost destroyed, but I got him out all right before the muggles started swarmin‟ around.
Indonesian version
Tidak, Sir—rumah nyris hancur, tapi aku berhasil ambil dia sebelum para Muggle berdatangan.
No 1 2 3 4 5 6
Eng No Sir House Almost destroyed but Ina Tidak Sir Rumah Nyaris Hancur Tapi
No 7 8 9 10 11 12
Eng I Got Him Out All right before
Ina Aku Ambil Dia Berhasil Sebelum
No 13 14 15 16
eng The muggles Started Swarmin‟ Around Ina Para muggle Berdatangan
(50)
After analyzing the data thoroughly it is safe to say that the example 1 is indeed a word-for-word translation.
Example 2
To analyze the example 2 to determine that it is translated using word-for-word the writer will use the same strategy used to analyze the example 1.
No English Indonesian No English Indonesian
1 Las‟ Terakhir 12 A lot sekali
2 Time Kali 13 Like Mirip
3 I Aku 14 Yer -mu (kau)
4 Saw Melihat- 15 Dad Ayah-
5 You -mu (kau) 16 But Tapi
6 You Kau 17 Yeh‟ve
7 Was Masih 18 Got
8 Only 19 Yer -mu (kau)
9 A baby Bayi 20 Mum‟s Ibu-
10 Yeh Kau 21 Eye‟s mata
11 Look
Out of 21 words only 4 that are left blank since some words must be linked to other word to hint the true meaning for example “look a lot like” if it is translated separately it will become “lihat banyak mirip” or “banyak melihat mirip” but if it was translated as one it will become “mirip sekali” or “terlihat Page English version Page Indonesian version
47 “Las‟ time I saw you, you was only a baby,” “Yeh look a lot like yer dad, but yeh‟ve got yer mum‟s eyes”
64 Terakhir kali aku melihatmu, kau masih bayi,...Kau mirip sekali ayahmu, tapi matamu mata ibumu
(51)
sangat mirip (dengan)”, for the number 4,5,14 and 15 the “-mu” cannot be separated from the word that it connected with, the meaning of the word that it translate may be different or can be separated to have its own meaning but it is the same principle used in morphology as in “free and bound word” where the word can have another meaning when a certain word is attached to the original word, the same thing happen with “melihat-” and “-mu” they have a different meaning when combined and separated.
Next is to compare them using “over and under” strategy
No 1 2 3 4 5
Eng Las‟ Time I Saw You
Ina Terakhir Kali Aku Melihat- -mu (kau)
No 6 7 8 9 10
Eng You Was Only A baby Yeh
Ina Kau Masih Bayi Kau
No 11 12 13 14 15
Eng Look A lot Like Yer Dad
Ina sekali Mirip -mu (kau) Ayah-
No 16 17 18 19 20
Eng But Yeh‟ve Got Yer Mum‟s
Ina Tapi -mu (kau) Ibu-
No 21
Eng Eye‟s
Ina mata
The table above should provide enough data to it is safe to say that the example 2 is indeed a translated using word-for-word translation method.
(52)
Example 3
Let‟s go straight to solve the problem using side by side and over and under comparison below
Side by side comparison table.
No English Indonesian No English Indonesian
1 About Tentang 7 World Dunia-
2 Our Kita 8 My -ku (aku)
3 World Dunia 9 World Dunia-
4 I -ku (aku) 10 Yer -mu (kau)
5 Mean Maksud- 11 Parents‟ Orangtua-
6 Your -mu (kau) 12 World Dunia
Over and under comparison table.
No 1 2 3 4 5
Eng About Our World I Mean
Ina Tentang Kita Dunia -ku (aku) Maksud-
No 6 7 8 9 10
Eng Your World My World Yer
Ina -mu (kau) Dunia- -ku (aku) Dunia- -mu (kau)
No 11 12
Eng Parents‟ World Ina Orangtua- dunia
All of the table for Indonesian version are full not even one is blank, but the readers may ask “why some of it not grammatically correct for Indonesian
Page English version Page Indonesian version 49 “About our world, I mean. Your
world. My world. Yer parents’ world.”
67 Tentang dunia kita, maksudku. Duniamu, Duniaku. Dunia orangtuamu.
(53)
version” then the answer is quite simple because the words are translated one by one (contraction counted as one) furthermore the word “your” can be translated as “kau” but when it is added with “world” it become either “duniamu” or “dunia kamu or kau” but when the words are translated as one unity it will become “duniamu”, about the English grammar the Indonesian version can follow the English grammar but for certain case it cannot follow English grammar as the above already explain, but still the example 3 is indeed a translated using word-for-word translation method.
2. Literal translation
In which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. It means that the translation translate the SL into TL but the grammatical constructions their nearest TL equivalents.
To analyze the example the writer will break down the sentence into several phrases and using side by side comparison to compare the phrases.
Example 1
To analyze the example 1 the writer will begin to use side by side comparison.
Page English version Page Indonesian version 49 “About our world, I mean.
Your world. My world. Yer
parents’ world.”
67 Tentang dunia kita, maksudku. Duniamu, Duniaku. Dunia orangtuamu.
(54)
No English version Indonesian version 1 About our world Tentang dunia kita,
2 I mean maksudku.
3 Your world Duniamu
4 My world. Duniaku
5 Yer parents‟ world. Dunia orangtuamu
In the table above the translated phrases are equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.
Example 2
To analyze the example 2 the writer will begin to use side by side comparison.
No English version Indonesian version
1 Yeh don‟ know Kau tak tahu
2 What yeh are? kau ini apa?
In the table above the translated phrases are equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.
Example 3
Page English version Page Indonesian version 50 “Yeh don‟ know what yeh are?” 67 Kau tak tahu kau ini apa?
Page English version Page Indonesian version 64 “Ministry o’ Magic messin‟
(55)
To analyze the example 2 the writer will begin to use side by side comparison.
No English version Indonesian version 1 Ministry o’ Magic Kementerian Sihir 2 Messin‟ things up Bikin kacau-balau
3 As usual Seperti biasanya
After comparing the translation using side by side method and comparing the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.
Example 4
To analyze the example 4 the writer will begin to use side by side comparison.
After comparing the translation using side by side method and comparing the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are Page English version Page Indonesian version
71 “Yeah, you‟ll be needin‟ one,” “but we gotta get yer money first.”
92 "Yeah, kau perlu satu," "tapi kita harus ambil uangmu dulu."
No English version Indonesian version 1 Yeah, you‟ll be needin‟ one Yeah, kau perlu satu 2 But we gotta get Tapi kita harus ambil
(56)
equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.
Example 5
Without further delay the writer will start analyzing the table above.
No English version Indonesian version
1 Just yer wand left Tinggal kurang tongkatmu 2 A yeah, an‟ I still haven‟t got yeh oh yeah, dan aku belum beli 3 a birthday present. hadiah ulang tahun buatmu
After comparing the translation using side by side method and comparing the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.
3. Faithful translation
It is an attempt to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. What it means is that the translation method tries to produce the meaning as close as possible between SL and TL but still within the limitation of the TL grammatical structures.
Page English version Page Indonesian version 81 “Just yer wand left — A yeah,
an‟ I still haven‟t got yeh a birthday present.”
104 "Tinggal kurang tongkatmu— oh yeah, dan aku belum beli hadiah ulang tahun buatmu."
(57)
Example 1
To analyze the example 1 the writer will use side by side comparison to compare the meaning of both SL and TL.
No English version Indonesian version
1 Budge up Minggir
2 Yeh great lump Karung besar
In the number 1 “Budge up” is translated as “Minggir” why? To answer that the writer tries to find the synonyms of the “budge” they are ; move, shift, dislodge, nudge , shunt , and push, after finding the synonyms the writer then find the word that match or close in meaning with the Indonesian version “minggir”. To find it the writer use literal translation or dictionary for each synonyms that close in meaning. There are at least two words that have a close in meaning with they are move and shift, after that the writer using dictionary to further describe the meaning.
No Word Description of word
1 Move To cause (something or someone) to go from one place or position to another
To go from one place or position to another
To cause (your body or a part of your body) to go from one position to another
2 Shift To move or to cause (something or someone) to move to a different place, position, etc.
To change or to cause (something) to change to a different Page English version Page Indonesian version 47 “Budge up, yeh great lump” 64 Minggir karung besar
(58)
opinion, belief, etc.
To go or to cause (something) to go from one person or thing to another
After comparing the description the writer then pick the closest in meaning with “minggir”. After that the writer will return to its original word “budge” and decide if the word can be translated as “minggir”. If the word is suitable then it is safe to say that it is equally translated.
For analyzing number two the writer use the same strategy as for number one.
No Word Description of word
1 Lump 1. A piece or mass of indefinite size and shape.
2. A person who is heavy and awkward; also: one who is stupid or dull.
2 Bump An area of skin that is raised because it was hit, injured, etc.
3 Swelling An area on someone's body that is larger than normal because of an illness or injury.
4 knob 1. A round switch on a television, radio, etc. 2. A round handle on a door, drawer, etc. 3. A small lump or piece of something.
In Indonesian version the “great lump” is translated as “karung besar” and “karung besar” is cannot simply translated as “a big bag” eventhough it literary can but it kind of an idiom and idiom cannot be translated as simple as other words but the translator should think twice on why “great lump” is translated by “karung besar”. Is the translator translate it as “karung besar” because one of the
(1)
Harry, an’ Hermione‘ll go one way an’ Draco, Neville, an’ Fang‘ll go the other. Now, if any of us finds the unicorn,
we‘ll send up green sparks, right? Get yer wands out an’ practice now — that‘s it — an’ if anyone gets in trouble, send up red sparks, an’
we‘ll all come an’ find yeh — so, be careful —
let‘sgo.‖
ke satu arah, sedangkan Draco, Neville, dan Fang ke arah lain. Nah, kalau salah satu dari kita temukan unicorn itu, kita kirim bunga api hijau, oke? Keluarkan tongkat kalian dan berlatihlah sekarang—bagus—dan kalau ada yang dapat kesulitan, kirim bunga api merah, dan kami semua akan datang cari kalian— jadi, hatihatilah—ayo berangkat."
110. 25
1
―Not fast enough,‖ said Hagrid. ―It‘s not easy
ter catch a unicorn,
they‘re powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before.‖
31 2
"Tidak cukup cepat," kata Hagrid. "Tak mudah tangkap unicorn, mereka makhluk magis yang kekuatannya luar biasa. Tak pernah kulihat ada unicorn luka sebelumnya."
111. 25
1
―You all right,
Hermione?‖ Hagrid whispered. ―Don‘ worry, it can‘t‘ve gone far if it‘s this badly hurt,
an’ then we‘ll be able
ter — GET BEHIND THAT TREE!‖
31 3
"Kau tak apa-apa, Hermione?" Hagrid berbisik. "Jangan khawatir, dia tak bisa pergi jauh-jauh kalau lukanya separah ini dan nanti kita bisa me—KE BALIK POHON ITU!"
112. 25
2
―I knew it,‖ he murmured. ―There‘s
summat in here that
shouldn’be.‖
31 3
"Aku tahu," Hagrid bergumam. "Ada sesuatu di sini yang seharusnya tidak ada."
113. 25
2
―That wasn‘ no
werewolf an’ it wasn‘
no unicorn, neither,‖
said Hagrid grimly.
―Right, follow me, but careful, now.‖
31 3
"Itu bukan manusia serigala dan bukan unicorn juga," kata Hagrid muram. "Baik, ikuti aku, tapi hati-hati sekarang."
114. 25
2
―Who‘s there?‖ Hagrid called. ―Show yerself —
31
3 "Siapa itu?" ter iak Hagrid. "Perlihatkan dirimu. Aku
(2)
I‘marmed!‖ bersenjata!"
115. 25
2
―Oh, it‘s you, Ronan,‖
said Hagrid in relief.
―How are yeh ?‖
31 4
"Oh, kau rupanya, Ronan," kata Hagrid lega. "Apa kabar?"
116. 25
2
―Can‘t be too careful,
Ronan,‖ said Hagrid, patting his crossbow.
―There‘s summat bad loose in this forest. This is Harry Potter an’ Hermione Granger, by the way. Students up at the school.
An’ this is Ronan, you
two. He‘s a centaur.
31 4
"Tak ada salahnya hati-hati, Ronan," kata Hagrid, membelai busurnya. "Ada sesuatu yang jahat keliaran di Hutan ini. Ini Harry Potter dan Hermione Granger. Murid Hogwarts. Dan ini Ronan, anak-anak. Dia centaurus."
117. 25
3
―Yeah,‖ said Hagrid,
glancing up, too.
―Listen, I‘m glad we‘ve
run in ter yeh, Ronan,
‘cause there‘s a unicorn
bin hurt — you seen
anythin’?‖
31 4
"Yeah," kata Hagrid, ikut memandang ke atas. "Dengar, aku senang kami bertemu kau, Ronan, karena ada unicorn yang luka—kau lihat sesuatu?"
118. 25
2
Yeah,‖ said Hagrid, ―but have yeh seen anythin‘
Ronan? Anythin‘
unusual?‖
31 5
"Yeah," kata Hagrid, "tapi apa kau lihat sesuatu, Ronan? Sesuatu yang luar biasa?"
119. 25
3
―Yeah, but I was
meanin‘ anythin‘ unusual a bit nearer
home,‖ said Hagrid. ―So
yeh haven‘t noticed
anythin‘strange?‖
31 5
"Yeah, tapi yang kumaksud sesuatu yang lebih dekat ke tanah," kata Hagrid. "Jadi kau tidak lihat sesuatu yang luar biasa?"
120. 25
3
―Well enough. Look, I‘ve Jus’ bin askin‘ Ronan, you seen
anythin‘ odd in here lately? There‘s a unicorn bin injured — would yeh know anythin‘
31 5
"Cukup baik. Begini, aku baru saja menanyai Ronan, kau lihat sesuatu yang aneh di sini belakangan ini?" Bane maju berdiri di sebelah Ronan. Dia menatap ke langit.
(3)
about it?‖
121. 25
4
―We‘ve heard,‖ said Hagrid grumpily. ―Well,
if either of you do see
anythin‘, let me know,
won‘t yeh ? We‘ll be off, then.‖
31 5
"Kami sudah dengar," kata Hagrid sebal. "Kalau kalian lihat sesuatu, beritahu aku, ya? Kami akan jalan lagi sekarang."
122. 25
4
―Never,‖ said Hagrid irritably, ―try an’ get a straight answer out of a
centaur. Ruddy
stargazers. Not inter
ested in anythin‘ closer‘n themoon.‖
31 5-31 6
"Jangan pernah," kata Hagrid jengkel, "coba mendapat jawaban langsung dari centaurus. Pengamat bintang yang fanatik. Tak ter tarik pada apa pun yang lebih dekat daripada bulan."
123. 25
4
―Oh, a fair few… Keep
themselves to
themselves mostly, but
they‘re good enough
about turnin’ up if ever
I want a word. They‘re deep, mind, centaurs… they know things… jus’ don’ let on much.‖
31 6
"Oh, cukup banyak... Berkelompok dengan kaumnya sendiri, kebanyakan, tetapi mereka bersedia muncul kalau aku perlu bicara. Mereka pemikir, centaurus itu... mereka banyak tahu... cuma tidak banyak bicara."
124. 25
4
―Did that sound like
hooves to you? Nah, if yeh ask me, that was
what‘s bin killin‘ the
unicorns
– never heard anythin‘ like it before.‖
31 6
"Apa kedengarannya seperti langkah kaki kuda bagimu? Bukan, menurutku, tadi itu yang bunuh unicorn—belum pernah dengar yang seperti itu."
125. 25
4
―You two wait here!‖ Hagrid shouted. ―Stay
on the path, I‘ll come
back for yeh!‖
31 6
"Kalian berdua tunggu sini!" ter iak Hagrid. "Tetap di jalan ini, nanti aku kembali!"
126. 255 ―We‘ll be lucky ter
catch anythin‘ now, with
the racket you two were
makin‘. Right, we‘re changin‘ groups —
31 7
"Kita beruntung kalau masih bisa tangkap sesuatu sekarang, setelah suara-suara yang kalian buat. Baik, kita ganti rombongan—Neville, kau
(4)
Neville, you stay with me an’ Hermione, Harry, you go with Fang
an’ this idiot. I‘m sorry,‖ Hagrid added in a whisper to Harry, ―but he‘ll have a harder time frightenin‘ you, an’ we‘ve gotta get this done.‖
bersamaku dan Hermione. Harry, kau pergi bersama Fang dan idiot ini. Sori," Hagrid menambahkan dengan berbisik kepada Harry, "tapi dia akan lebih sulit menakut-nakutimu, dan kita harus selesaikan ini."
127. 265 ―Hullo,‖ he said,
smiling. ―Finished
yer
exams? Got time fer a
drink?‖
32 9
"Halo," sapanya, ter senyum. "Selesai ujian? Ada waktu untuk minum?"
128. 265 ―It‘s not that unusual, yeh get a lot o’ funny folk in the Hog‘s Head
— that‘s one of the pub down in the village. Mighta bin a dragon
dealer, mightn‘ he? I
never saw his face, he kept his hood up.‖
32 9
"Tidak begitu luar biasa, ada banyak orang aneh di Hog's Head—itu nama tempat minum di desa itu. Mungkin saja dia pedagang naga, kan? Aku tak pernah lihat mukanya, kerudungnya dipakai ter us."
129. 266 ―Mighta come up,‖ said Hagrid, frowning as he tried to remember.
―Yeah… he asked what
I did, an’ I told him I
was gamekeeper here…
He asked a bit about the sorta creatures I took after …so I told him…
an’ I said what I‘d
always really wanted
was a dragon… an’ then… I can’ remember
too well, ‗cause he kept buyin‘ me drinks… Let‘s see… yeah, then
he said he had the dragon egg an’ we could play cards fer it if
I wanted… but he had 32 9-33 0
"Mungkin saja," kata Hagrid mengerutkan kening, berusaha mengingat-ingat. "Yeah... dia tanya aku kerja apa, dan kukatakan aku pengawas binatang liar di sini... Dia tanya-tanya sedikit tentang makhluk-makhluk apa yang kupelihara... jadi kuceritakan... dan. kubilang yang sebetulnya kuinginkan adalah naga... dan kemudian... aku tak ingat persis, karena dia ter us- ter usan belikan aku minum... Coba kuingat... yeah, kemudian dia bilang dia punya telur naga dan kami bisa main kartu dengan telur itu sebagai taruhannya kalau aku mau... tapi dia harus yakin aku bisa rawat naganya, dia tak mau telur naganya jatuh ke
(5)
ter be sure I could handle it, he didn’ want it ter go ter any old
home… So I told him, can‘after Fluffy, a dragon would be
easy…‖
rumah sembarangan. Jadi kubilang, setelah Fluffy, naga sih barang mudah..."
130. 266 ―Well — yeah — how many three-headed dogs
d‘yeh meet, even around Hogwarts? So I told him,
Fluffy‘s a piece o’ cake if yeh know how to calm him down, Jus’ play him a bit o’ music
an’ he‘ll go straight off
ter sleep —‖
33 0
"Nah—yeah—ada berapa anjing kepala tiga yang kautemui, bahkan di Hogwarts sekalipun? Jadi kuceritakan, Fluffy barang mudah kalau kau tahu cara menenangkan dia. Mainkan saja musik, maka dia akan langsung ter tidur..."
131. 266 ―I shouldn‘ta told yeh
that!‖ he blurted out. ―Forget I said it! Hey — where‘re yeh goin‘?‖
33 0
"Seharusnya tak kuceritakan pada kalian!" sergah Hagrid. "Lupakan saja apa yang barusan aku bilang! Hei—mau ke mana kalian?"
132. 30
3
―It‘s — all — my — ruddy — fault!‖ he sobbed, his face in his
hands. ―I told the evil
git how ter get past Fluffy! I told him! It was the only thing he
didn‘t know, an’ I told him! Yeh could‘ve died! All fer a dragon
egg! I‘ll never drink
again! I should be chucked out an’ made ter live as a Muggle!‖
37
4 "Iniisaknya, dengan wajah —semua—salahku!" ter telungkup di tangannya. "Aku beritahu orang jahat itu "bagaimana cara lewati Fluffy! Aku yang beritahu dia! Padahal itu satu-satunya yang tak dia
ketahui, tapi aku
memberitahunya! Kau bisa mati! Hanya karena sebutir telur naga! Aku takkan minum lagi! Aku seharusnya dibuang dan disuruh hidup sebagai Muggle!"
133. 30
3
―Yeh could‘ve died!‖
sobbed Hagrid. ―An’ don’ say the name!‖
37 4
"Kau bisa mati!" isak Hagrid. "Dan jangan sebut nama itu!"
(6)
4 me the day off yester day ter fix it. ‗course, he shoulda sacked me instead — anyway, got yeh this…‖
5 aku kemarin untuk susun ini. Tentu saja dia seharusnya pecat aku—tapi pendeknya, ini
untukmu.‖
135. 30
4
―Sent owls off ter all yer parents‘ old school
friends, askin‘ fer
photos… knew yeh
didn’ have any… d‘yeh like it?‖
37 5
―Kirim burung hantu ke semua teman sekolah orangtuamu, minta
foto…aku tahu kau tak punya