Review of Related Studies

“decide” the meaning of the transferring thoughts and message from the source language to the target language. From the definition above, the term “equivalence” means that context, though, or message of both sources must close in terms of “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some experience with the Source Language could be confused if the source language influence the target language. In order to make clear meaning, the result of the translation must transfer the meaning from the source language to target language clearly, what it means is the reader can easily understand the expected meaning of the target language. The readable of the translation is needed because it makes reader understand the content of the translation text.

2. The kinds of translation

There are differences and similarities in translation and certain strategy have their own characteristic. What it means that one text cannot be translated as it is but needed a different strategy, one translation method may proofed more useful than other translation strategy in translating a certain text, as Newmark states that translation methods to translate a text are using translation procedure for sentences and smaller unit of language. There are at least three types of written translation by Roman Jakobson, Hatim and Munday: 1. Intralingual translation: translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase 2. Interlingual translation: translation from one language to another, 3. Intersemiotic translation: translation of the verbal sign by non verbal sign for example music or image. There is various kind of translation, they are word for word translation, free translation, literal translation, dynamic translation, pragmatic translation, aesthetic-poetic translation, ethnographic translation, linguistic translation communicative translation and semantic translation.

3. The Process of Translation

To put it simply it is the activity of translation, the translator use a guide in translating text from the source language into the target language. In translation the translator must follow the three steps of translation they are; analyzing the texts of source language, transfer the source text meaning into target language and finally restructuring the grammar, meaning and other translation strategies into target language.

C. Translation Accuracy

In The Theory and Practice of Translation by Nida and Taber, accuracy can be determined by judging the extent to which the response of the receptor is substantially equivalent to the response of the original receptor 1974: 28. It