Translation Equivalence REVIEW OF LITERATURE
Jakobson‟s theory „translation involves two equivalent messages in two different codes‟, in translating diverse language, the grammatical point of view, may differ
either greatly or lesser degree of differences but it d oesn‟t mean that the
translation is not possible, it still can be done but the translator may face a problem of not finding the equivalent translation for the target language.
An extremely interesting discussion of the notion equivalent can be found in baker who seems to offer more detail list of conditions upon which the concept
equivalent can be defined at different levels as follow:
1. Equivalence that can appear at word level. Baker gives a definition of the
term word since it should be remembered that a single word can be regarded as being a more complex unit or morpheme and it discuss about
lexical meaning .
2. Above word level equivalence, when translating from one language into
another. In this section, the translator concentrates on the type of lexical pattering, they are collocation, idioms, and fixed expression.
3. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical
categories across languages. Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender. In the process of translation; such differences
between SL and the TL often imply some change in the information content. When the SL has a grammatical category that the TL lacks, this
change can take the form of adding information to the target text. On the
other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can take the form of omission.
4. Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text
and a TL text in terms of thematic and information structure.She also adds the discussion in this section about cohesion.
5. Pragmatic equivalence, when referring to implicaturs and strategies of
avoidance during the translation process.
The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages
work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving
meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical
mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of
translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in
the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its
native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.