Definition of Expression Definition of Translation Strategy

substituted with a word in another language when referring to the same concepts or objects. He divides lexical problems into five subcategories: Straight denotative meaning This kind of meaning refers to those words of the source text that can be matched with those of the target text without missing images e.g. mother, father, etc. Lexical meaning Lexical meaning refers to words or phrases which seem to be equivalen, although in that situation this may not be the case; the translator must be aware of the intention beyond the words in order not to misrepresent the authors message. Metaphorical expression This subcategory refers to the problematic issues of translating idioms and similar expressions. Broeik 1981 quoted by Dr. Miremadi 1991 offers the following suggestions for translating idiomatic expressions: a Distinguishing between ordinary expressions and metaphors b Having access to the resources of translating a single metaphor c Being aware of different contexts and their constraints on using metaphors d Correctly realizing the constraints on the translation, and rendering the message.

C. Theoretical Framework

In this part the writer will explain how the theories above will be used in this study. One most important point in translation is the result of the translation, and the translator who translates Hagrid‟s expression in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone must also consider the exact meaning of the expressions, idiom and phrases used by Hagrid in the story. The theories on translation and translation strategies will help the writer to analyze the Hagrid‟s expressions on both the English and Indonesian versions. 18

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of Research

This research emphasizes on the analysis of translated text which involves the textual comparison of a translation with its original one. Based on the map A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies by Jenny William Andrew Chesterman 2002, the writer translation included in Prose Fiction, in this type of Fiction the translation of dialogue, the handling of culture-specific items or the translation of humor in narrative perspective of the author or the translator sometimes can make sense to concentrate on the first chapter or opening scene in the story or fiction requires some “fitting” to fit as close as possible to the target language. The “fitting” may include cultural, idiom and or expressions.

B. Object of the Study

Object of this Study is of Hagrid’s expressions in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.

C. Method of the Study

To analyze the problem the researcher use library research. First of all the library research is used not only to limit the data but also to find methods used by the translator to translate Hagrid’s expressions, second it also used to determine what are “An, Las’, yeh, fer, etc” translated as in Indonesian.