Definitions of terms INTRODUCTION

Another study in relation to this research is an undergraduate thesis of Indah, entitled “The Study on Cultural Untranslatability: the Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan ”. She explains about the readers ‟ cultural background which affects the acceptability of Chinese expression. The study above focused on the Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan, while the writer focused on the methods used by the translator to translate Hagrid‟s expression.

B. Review of Related Theories

1. The Definition of Translation

There are some definitions in translations. According to Nida, translation means to reproduce the equivalence meaning from source to target language, the equivalence of the Source and the target must be as close as possible I terms of natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style, it is used to increase the “Equivalence” of the meaning of the words as close as possible to the source texts. According to Newmark in Rudi Hartono, the translation meaning of a text is rendered by the author into another language in the way that he or she intended, it means that the translator “decide” the meaning of the transferring thoughts and message from the source language to the target language. From the definition above, the term “equivalence” means that context, though, or message of both sources must close in terms of “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some experience with the Source Language could be confused if the source language influence the target language. In order to make clear meaning, the result of the translation must transfer the meaning from the source language to target language clearly, what it means is the reader can easily understand the expected meaning of the target language. The readable of the translation is needed because it makes reader understand the content of the translation text.

2. The kinds of translation

There are differences and similarities in translation and certain strategy have their own characteristic. What it means that one text cannot be translated as it is but needed a different strategy, one translation method may proofed more useful than other translation strategy in translating a certain text, as Newmark states that translation methods to translate a text are using translation procedure for sentences and smaller unit of language. There are at least three types of written translation by Roman Jakobson, Hatim and Munday: