Problem Formulation Objective of the study

5

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

A. Review of Related Studies

In this study I try to figure out the strategy and method used by the translator to translate Hagrid‟s exspression into Indonesian without losing its meaning, the study is mainly focused on Hag rid‟s speech that are translated into Indonesian language. There is one undergraduate thesis written by Rianantang, entitled “Classification of translation strategies of pure idioms in the translation of Pramoedya‟s ‟ Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane” the student is analyzing what the translation strategies used to translate pure idioms in the translation Pramoedya‟s RumahKaca into House of Glass. In his under graduate thesis he explains about the translation of an idiom, there are three strategies, using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form and translation by paraphrase. The study above focused on analyzing the translation strategies used to translate pure idioms in the translation, while the writer focused on the methods used by the translator to translate Hagrid‟s expression. Another study is written by Evi Susanti. In her study entitled “Translation accuracy based on the translation strategies in translating names and terms related to plant in Andrea Hirata‟s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops” focuses on how accurate the translation of the terms is related to the novel based on translation strategies. Another study in relation to this research is an undergraduate thesis of Indah, entitled “The Study on Cultural Untranslatability: the Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan ”. She explains about the readers ‟ cultural background which affects the acceptability of Chinese expression. The study above focused on the Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan, while the writer focused on the methods used by the translator to translate Hagrid‟s expression.

B. Review of Related Theories

1. The Definition of Translation

There are some definitions in translations. According to Nida, translation means to reproduce the equivalence meaning from source to target language, the equivalence of the Source and the target must be as close as possible I terms of natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style, it is used to increase the “Equivalence” of the meaning of the words as close as possible to the source texts. According to Newmark in Rudi Hartono, the translation meaning of a text is rendered by the author into another language in the way that he or she intended, it means that the translator