Method of the Study Research Procedure

3. Data Analysis After reading and recording the data gathered from the story the next step is to analyzed the data gathered from the novel and its translation afterward the data gathered were analyzed to find the methods used by the translator to translate the Hagrid’s expressions

a. Identifying the data

Identifying the data of Hagrid’s expressions is the first thing to do to answer the method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions from English to Indonesian the data that need to be identified are marked with “Bold” font. b. Analyzing the Translation To have a clear understanding, the writer identified the Hagrid’s expression using “Bold” to separate and highlight the expressions for both English and Indonesian version, example After finding all of the Hagrid’s expression, the writer then try to identify the other expressions of H agrid’s and its translation then comparing their equality

c. Finding if the Target Language fit the Source Language

To find if the Target Language fit the Source Language the writer must first examine the bolded word of English version into Indonesian version and then applythe translation method fit for translating the H agrid’s expressions, this is the English Version Indonesian Version “S-s-sorry,” “But I c-c-can’t stand it -- -Lily an’ James dead --- an’ poor little Harry off terlive with Muggles--- “ Tapi aku t-t-tak tahan —Lily dan James meninggal —dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle... step to answer the problem of what method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions in the Source Language. 22

CHAPTER IV ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS

In this section the finding of the analyzed data will be used to answer the problems stated in the chapter 1. The first part of the analysis is the translation methods that can be used by the translator to trans late the Hagrid‟s expression. The translations methods help the writer to decide the method the translator maybe used to translate the Hagrid‟s expressions, the translation methods are used to analyzed the Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table.

A. How are Hagrid’s expressions translated into Indonesian

After reading the story of Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, the writer found several pattern on how the translator translate the Hagrid‟s expressions. The data collected in Potter a nd the Sorcerer‟s Stone will be used to analyze the Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table as displayed in the table below. From the table above it show that the Hagrid‟s expressions can be translated more Number Expressions Indonesian version 1 yeh Kau, -mu 2 An Dan, nah, -mu, 3 G’night Selamat malam, malam 4 Fer untuk, 5 em mereka, diantara 6 las’ terakhir 7 Myst’ry Misteri 8 Nothin’ Tak ada 9 don’ Tak perlu than one meaning, furthermore, based on the data some expressions words must be attached to a word and it cannot stand alone, when it attached to a certain word its meaning is modified to fit Indonesian words. Will the translation changed the translated expressions of Hagrid‟s or not. To give a better understanding in a certain type of translation the writer will give an example for each translation method, then using the methods to analyze the data gathered by the writer to give a better understanding. In Indonesian version “yeh” translated mainly as “kau” or “kamu” but in other cases it can be omitted as in page page English version Page Indonesian version 47 “Couldn‟t make us a cup o’ tea, could yeh ? It‟s not been an easy journey….” 64 Bisa bikinkan teh, kan? Tidak gampang ke sini... Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and “mu” are separated it will be incorrect in Indonesian form since the “-mu” is needed to Number English version Indonesian version 1 Yeh Kau, kamu or kalian Page English Version Page Indonesian Version 47 “Anyway --- Harry,” “a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here --- I mighta sat on it at some point, but it, ll taste all right. 64- 65 Yang jelas Harry, Selamat ulang tahun untukmu, selamat panjang umur. Bawa sesuatu buatmu — mungkin tadi ku duduki, tapi rasanya pasti masih enak. modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will cause confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion. Then it is acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu” Number English version Indonesian version 2 An‟ Dan or nah The “an‟” is mainly translated as “dan”, but in some cases it is not tran slated as “dan”. The “an‟” in page 47 data translated as “nah”, why not “dan” like the other. The translator translate “an‟” as “nah” mostly because of aestatic reason as the semantic translation described as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, therefore it is fitting to change the “an‟” as “nah” to give more of aestatic value than “dan”. Page 15 English Version and page 25 Indonesian Version Page English version Page Indonesian version 47 “An’ here‟s Harry” 64 Nah, ini dia Harry Page English version Page Indonesian version 15 “S-s-sorry,” “But I c-c-can‟t stand it ---Lily an’ James dead --- an’ poor little Harry off ter live with Muggles--- “ 25 Tapi aku t-t-tak tahan —Lily dan James meninggal —dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...