3. Data Analysis
After reading and recording the data gathered from the story the next step is to analyzed the data gathered from the novel and its translation afterward the
data gathered were analyzed to find the methods used by the translator to translate the
Hagrid’s expressions
a. Identifying the data
Identifying the data of Hagrid’s expressions is the first thing to do to
answer the method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions
from English to Indonesian the data that need to be identified are marked with “Bold” font.
b.
Analyzing the Translation
To have a clear understanding, the writer identified the Hagrid’s expression using
“Bold” to separate and highlight the expressions for both English and Indonesian version, example
After finding all of the Hagrid’s expression, the writer then try to identify the other expressions of H
agrid’s and its translation then comparing their equality
c. Finding if the Target Language fit the Source Language
To find if the Target Language fit the Source Language the writer must first examine the bolded word of English version into Indonesian version and then
applythe translation method fit for translating the H agrid’s expressions, this is the
English Version Indonesian Version
“S-s-sorry,” “But I c-c-can’t stand it -- -Lily
an’ James dead --- an’ poor little Harry off terlive with Muggles---
“ Tapi aku t-t-tak tahan
—Lily dan
James meninggal
—dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...
step to answer the problem of what method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions in the Source Language.
22
CHAPTER IV ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS
In this section the finding of the analyzed data will be used to answer the problems stated in the chapter 1. The first part of the analysis is the translation
methods that can be used by the translator to trans late the Hagrid‟s expression.
The translations methods help the writer to decide the method the translator maybe used to translate the
Hagrid‟s expressions, the translation methods are used to analyzed the
Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table.
A. How are Hagrid’s expressions translated into Indonesian
After reading the story of Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, the writer found several pattern on how the translator translate the
Hagrid‟s expressions. The data collected in Potter a
nd the Sorcerer‟s Stone will be used to analyze the Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table as displayed in the table
below.
From the table above it show that the Hagrid‟s expressions can be translated more
Number Expressions Indonesian version
1 yeh
Kau, -mu 2
An
Dan, nah, -mu, 3
G’night
Selamat malam, malam 4
Fer untuk,
5 em
mereka, diantara 6
las’
terakhir 7
Myst’ry
Misteri 8
Nothin’
Tak ada 9
don’
Tak perlu
than one meaning, furthermore, based on the data some expressions words must be attached to a word and it cannot stand alone, when it attached to a certain word
its meaning is modified to fit Indonesian words. Will the translation changed the translated expressions of Hagrid‟s or not. To give a better understanding in a
certain type of translation the writer will give an example for each translation method, then using the methods to analyze the data gathered by the writer to give
a better understanding.
In Indonesian version “yeh” translated mainly as “kau” or “kamu” but in other cases it can be omitted as in page
page English version
Page Indonesian version 47
“Couldn‟t make us a cup o’ tea, could yeh
? It‟s not been an easy journey….”
64 Bisa bikinkan teh, kan? Tidak
gampang ke sini...
Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page
In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and “mu” are separated it will be incorrect
in Indonesian form since the “-mu” is needed to Number English version
Indonesian version 1
Yeh Kau, kamu or kalian
Page English Version
Page Indonesian Version 47
“Anyway --- Harry,” “a very happy birthday to yeh. Got
summat fer yeh here --- I mighta sat on it at some
point, but it, ll taste all right. 64-
65 Yang jelas Harry, Selamat ulang
tahun untukmu, selamat panjang umur. Bawa sesuatu buatmu
— mungkin tadi ku duduki, tapi
rasanya pasti masih enak.
modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will cause confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got
something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion. Then it is acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu”
Number English version Indonesian version
2 An‟
Dan or nah
The “an‟” is mainly translated as “dan”, but in some cases it is not tran
slated as “dan”. The “an‟” in page 47 data translated as “nah”, why not “dan” like the other.
The translator translate “an‟” as “nah” mostly because of aestatic reason as the semantic translation described as it must take more account of the aesthetic
value of the SL text, therefore it is fitting to change the “an‟” as “nah” to give more of aestatic value than “dan”.
Page 15 English Version and page 25 Indonesian Version Page English version
Page Indonesian version
47
“An’ here‟s Harry”
64 Nah, ini dia Harry
Page English version Page Indonesian version
15 “S-s-sorry,” “But I c-c-can‟t
stand it ---Lily
an’ James dead
---
an’ poor little Harry off ter
live with Muggles--- “
25 Tapi aku t-t-tak tahan
—Lily dan
James meninggal
—dan kasihan
Harry harus
tinggal dengan
Muggle...