Omission Omission Strategy Excerpt 1

46 theory this translation is considered acceptable. It is because it has fulfilled the three categories which are proposed by Larson. It is indeed that translating idioms by paraphrase is the easiest way to translate idioms compared to the previous strategies. In addition, it will make the TL speakers are easier to understand the meaning. However, it would be better if a translator prioritizes the first two idioms. In other words, ‘idiom to idiom’ translation is recommended as long as there is an equivalence idiom in TL, so that the idiomatic sense from the SL text can be reflected on the TL text.

4. Omission

Translating idioms by omission is the last strategy to translate the idioms. It can be said that it is the last alternative to translate idioms. According to Baker 1992, this strategy is employed because of three reasons. First, there is no similar or close meaning in target language, second, the meaning of the idiom cannot or difficult to be translated, and third, it is done for stylistic reasons. Excerpt from 00:57:11  00:57:18 Katie : Yeah, well, your species is going to be extinct first. The other mammoth: Burn Ethan : Were the same species, genius. Data 5. Paraphrase Strategy Excerpt 2 Excerpt from 00:09:08  00:09:13 Sid: Come on, what kind of sick family would ditch their Granny on someone? Data

6. Omission Strategy Excerpt 1

47 On this research, the researcher only found three idioms translated using this strategy. They are sick, for once, and deadweight. Those idioms are considered as using this strategy because they are omitted in the TL text. The first idiom which used this strategy is sick in phrase ‘sick family’. This idiom does not mean ‘a family whose members are sick’. The word sick in this idiom can be considered as slang word, which means ‘crazy or insane’ urbandictionary.com. In TL subtitle, this idiom was translated into keluarga. The decision of the translator to omit this word is the right choice. It is because if the translator still wanted to maintain the idiomatic sense of this word, it would be a waste. In Data 6, the omission of this idiom will not affect anything to the translation result. In addition, it is more natural to be translated that way, since, logically, there is no such of a normal family who will ditch their own member. As a result, the translation is considered as acceptable. The second idiom is for once, which means ‘only one time’. It is used when something happens that does not usually happen. In bahasa Indonesia, it is equivalent to ‘hanya sekali’ or ‘untuk satu kali’. However, rather than translating the idiom into its meaning, the translator prefers to translate it into ‘harus kukatakan’. This translation is not equivalent to for once, since for once refers to something that does not usually happen. In this case, Diego said it because usually Sid never said something right before. Hence, the idiom should not be omitted or even the translator should not add another translation which does not exist in the SL. 48 This case is also happened to the next idiom, which is deadweight. Actually, this idiom does not need to be omitted or even replace. Deadweight means ‘the heaviness of a person or object that cannot or does not move by itself’. The deadweight which was meant in this case was Manny and his group. However, the translator translated it into siapkan papannya, which was considered as less accurate. Furthermore, there was a possibility for paraphrasing to make the actual meaning of the idiom was still maintained in the TL. In Data 7, the sentence where the idiom was used was not difficult to be translated or paraphrased. The word jettison means ‘to throw something or someone that is not wanted or needed from a ship or aircraft to make it lighter’. In other words, the word jettison can be translated into membuang or melempar. Meanwhile, since the idiom, deadweight, refers to a group of people, it can be paraphrased into mereka. Therefore, instead of omitting the idiom, it would be better to paraphrase it into lemparkan mereka or buang mereka. It was just as stated before that according to Baker 1992 this strategy is employed if the SL idiom has no similar or close meaning in TL, SL idiom’s meaning is difficult to be paraphrased, or for stylistic reasons.

C. Other Findings