Data Analysis Technique Research Procedure

31 documents including letters, printed documents, printings, photographs, charts, maps, newspaper, video television programs and films. The Indonesian subtitle was retrieved in August, 3 2015, from http:subscene.comu596363 and it was translated by Pein Akatsuki, the member of IDFL.us sub crew. The main instruments for this research were Ice Age: Continental Drift subtitle scripts and Ice Age: Continental Drift movie which was released in 2012. In gathering the data, the researcher watched the movie and read the subtitle of the movie. While doing them, the researcher listed down the idiom found in the English subtitle. The next thing to do was, the researcher found the translation of the idiom in the Indonesian subtitle and put them into the table. Afterward, the researcher classified the idiom and analyzed the translation strategy. The researcher also used some online dictionaries as the references. Those dictionaries are used to help the researcher find the literal meaning or the meaning of the idiomatic words and phrases. Thus, both, the main instrument and dictionaries helped the researcher in finding and analyzing the data.

E. Data Analysis Technique

Since the research method was qualitative research, there were three general steps in analyzing the data. Creswell 2007 proposes that those three general steps are preparing and organizing the data, reducing the data through process coding, and representing the data. In preparing and organizing data, the researcher watched and read the English and Indonesian subtitle of Ice Age: Continental Drift. Then, the 32 researcher listed the idioms found in it and searched the translation on the Indonesian subtitle. The second step was reducing the data through process coding. In this part, the researcher categorized the English idioms into pure idiom, semi idiom, and literal idiom as proposed by Fernando 1996. Then, the researcher also analyzed the translation strategy of those idioms using Baker translation strategy. The final step was presenting the data. The data were presented through table. Table 3.1 The Applied Categories and Strategies for Idioms in the Subtitle of Ice Age: Continental Drift No English Version Indonesian Version Categories Strategies … … … … … 70 00:38:57-- 00:39:00 They think were screw-ups and we cant do anything right. Mereka berpikir kita pengacau Dan tak bisa melakukan hal yang benar. Literal idiom Paraphrase … … … … … Table 3.1 was used to present the data of this research. In this table, the researcher put the idioms and the categorization of which the idiom belongs. Through this table, the researcher analyzed the idioms and categorized them into pure idiom, semi idiom or literal idiom. In addition, the researcher also put the English and Indonesian idioms in this table, which later, those were compared and analyzed which strategy that was used to translate the idiom. Through this table the researcher was helped to make the data easier to be presented. 33

F. Research Procedure

This part explains the research procedures which were done by the researcher in conducting the research. Those procedures were collecting the data, categorizing the idioms, analyzing the translation strategy, and drawing conclusion. Those procedures were presented as follows. The first step which was done by the researcher was collecting the data. In collecting data, the researcher searched the idioms in the English subtitle script. The researcher also watched the movie in order to see the context of the idioms. Afterward, the researcher listed all of the idioms that were found in the English subtitle of Ice Age: Continental Drift. In addition, the researcher listed the translation of the idioms found. It was done in order to make the analysis easier. Furthermore, the researcher used the reference from dictionaries to make sure the idioms. The second step, the researcher categorized the English idioms into pure idiom, semi idiom, and literal idiom. The researcher used the idiom dictionary to find the meaning of those idioms. It was done to make sure that the researcher categorized them correctly. This process became the answer of the first problem formulation. After the researcher had categorized each of the idioms, the researcher analyzed the translation strategies which were used to translate the idioms. In analyzing the data, the researcher put the listed idioms in both, SL and TL, in a table. Afterward, the researcher compared them and matched them to the idiom 34 translation strategies which were proposed by Baker 1992. This process was done in order to answer the second research problem. The last step of the research was that the researcher drew a conclusion from the analysis of the data and described the analysis. The conclusion showed the research findings of this research. It discussed the answer of both problem formulation, types of the idioms and the idiom strategies which were used in translating them. This step also included the description of some of the idioms meaning, which were considered to represent each of the category and strategy.

CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION