Other Findings RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION

48 This case is also happened to the next idiom, which is deadweight. Actually, this idiom does not need to be omitted or even replace. Deadweight means ‘the heaviness of a person or object that cannot or does not move by itself’. The deadweight which was meant in this case was Manny and his group. However, the translator translated it into siapkan papannya, which was considered as less accurate. Furthermore, there was a possibility for paraphrasing to make the actual meaning of the idiom was still maintained in the TL. In Data 7, the sentence where the idiom was used was not difficult to be translated or paraphrased. The word jettison means ‘to throw something or someone that is not wanted or needed from a ship or aircraft to make it lighter’. In other words, the word jettison can be translated into membuang or melempar. Meanwhile, since the idiom, deadweight, refers to a group of people, it can be paraphrased into mereka. Therefore, instead of omitting the idiom, it would be better to paraphrase it into lemparkan mereka or buang mereka. It was just as stated before that according to Baker 1992 this strategy is employed if the SL idiom has no similar or close meaning in TL, SL idiom’s meaning is difficult to be paraphrased, or for stylistic reasons.

C. Other Findings

While analyzing the data, the researcher found other findings related to the translation strategy. First, there are some idioms which were translated using Excerpt from 00:32:57  00:33:01 Gutt: First mate, jettison the deadweight. Shira: Aye, aye, sir. Prepare the plank Data 7. Omission Strategy Excerpt 2 49 strategy which are not proposed by Baker 1992. This strategy is literal translation. According to Newmark 1988, it means that the SL grammatical constructions are converted to the nearest TL equivalents but the lexical words are again translated one by one, out of context. In addition, Larson 1984 also proposes that it attempts to follow the form of source language. From the 140 idioms found, there were three idioms which were translated using literal translation. One of them is let’s dance. It is a kind of slang words which means ‘an invitation to fight’. In this movie, this idiom was translated by literal translation into mari berdansa. This translation was not considered as acceptable translation because in the TL mari berdansa is rarely used as an invitation to fight. Thus, this idiom lost its idiomatic meaning that is brought by the SL idiom. Another alternative that can be used to translate this idiom was by paraphrase. It can be paraphrased into mari bertarung. At least by paraphrasing the idiom, its idiomatic meaning is still maintained and transferred correctly in TL. Another finding is that some identical idioms were translated differently. The example of this case is the translation between kick a little pirate booty and kick his monkey butt. The word booty and butt are actually have the same because booty is the slang word for butt which means, they are identical idioms. Its meaning was ‘to beat or defeat someone’. However, in this movie they were translated differently. Kick a little pirate booty was translated by paraphrase and it became menghajar para perompak itu. According to Larson’s theory about a good translation, this was considered as acceptable. The reason for it was that the meaning was transferred accurately and clear. Furthermore, by using paraphrase, 50 it sounds more natural in the target language. Meanwhile, kick his monkey butt was translated into tendang pantat kera itu which means, it was not translated using any strategies which had already proposed by Baker 1992. Thus, this kind of translation was considered as less acceptable translation. It is because it was not ‘idiom to idiom’ translation. In addition, if it was a result of paraphrase, the idiomatic meaning of the SL idiom was not transferred accurately. Because this idiom was translated litrerally, this kind of translation is called literal translation. Based on Newmark 1988, literal translation transfers the SL text into the nearest TL equivalents separetely.

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS

This chapter is the last chapter of this research. It consists of two parts, namely conclusion and recommendation. In the first part, the researcher concludes the findings and the answers of the problem formulation. The second part consists of the researcher’s recommendation for translators, English learners and lecturers, and future researchers.

A. Conclusions

This part is dealing with the research findings of the research. The first finding is dealt with the categorization of the idioms in the subtitle of Ice Age: Continental Drift movie. The idioms were categorized based on the combination between Chaer’s and Fernando’s theory, namely pure idiom, semi idiom, and literal idiom. All of the idioms found can be categorized based on their theory. The findings found that there are 140 idioms in the subtitle. There are 81 idioms or 57.9 which were categorized into pure idiom. It dominates the categories of all data. For the semi idiom, there are 15 idioms or 10.7. It is the least compared to the other two categories. Finally, the number of the last category is 44 idioms or 31.4. The second finding is dealing with the strategies applied in translating the idioms found in the subtitle. The strategies are referring to strategies which are proposed by Baker 1992. Those strategies are 1 using idiom of similar 51