26
the similarities in words maestro and tupai. Both of them are used to describe the something which seems to be perfect in its field. Maestro is person who is skillful
in playing or conducting music, while tupai is an animal which is skillful in jumping from one tree to another.
The next strategy is to use paraphrase to translate the idioms. This strategy is used if the translator cannot find the idioms in the target language which
conveys the same meaning. In this situation, paraphrasing or writing the meaning of idiom is the way to translate the source idiom. For example, Indonesian
expression tikus kantor which means a corruptor. Translators should not translate it into office rat because it will have different meaning. Therefore, the word
corruptor is better to translate the source idiom. The last strategy is omission. It is the last strategy that a translator can do
in translating the idiom. For some reasons, a translator may omit the idiom in the target text. It is because it has no similar or close meaning in the target text, its
meaning is difficult to be paraphrased, or for stylistic reasons.
C. Theoretical Framework
In this part, the researcher discusses the theories used in this study. This study focuses on the translation of idioms in the subtitle of Ice Age: Continental
Drift movie. The researcher formulates two problems in order to achieve the objective of this study. Those problems are related to the categorization of idioms
and the idiom translation strategy applied in translating the idioms.
27
In order to solve those problems, the first thing to do is to have the knowledge about the translation and idiom itself. The researcher cited some
definitions and more explanation from Newmark 1988 and Catford 1965 about the definition of translation and the literal translation. The researcher also cited a
theory about the classification of a good translation from Larson 1984. Those theories helped the researcher to have the necessary knowledge of translation
which was needed in the research. In addition, those theories kept the analysis of the study staying on the track. Besides, the researcher also used Duff’s 1981
theory about the principles of translation. This theory was used to help the researcher to see the basic requirements of translation. The researcher also
provided the criteria for a good translation from Larson 1984. Those theories were used to analyze the translation result in this research. It was used in order to
analyze whether the translation result is acceptable or not. Beside the knowledge about translation, the researcher also needs more
knowledge about the idioms. Thus, theories from Cooper 1999; McCarthy and O’Dell 2010; Moon 1998; Saussure 1989 about idiom were provided. They
point out that idiom is bounded to the culture of a community or group of individual. Another point which can be concluded from those experts is that idiom
is an expression an expression which cannot be translated from the usual meaning of its constituent elements. Thus, those have created a clear image about the
definition of the idiom. Besides, the researcher also provided the type of idiom from Hockett 1958. This theory supported the researcher in analyzing the data.
28
To answer the first problem, the researcher used Fernando’s 1996 and Chaer’s 1986 theories about categories of idiom. Fernando 1996 defines that
there are three categories of idiom, namely, pure idiom, semi idiom and literal idiom. Different from Fernando, Chaer 1986 only categorizes idom into two
categories, namely, pure idiom and semi idiom. The also He categorizes idioms into two categories based on the closeness of their elements in structuring the
meaning. Those categories are pure idiom and semi idiom. Besides, the researcher also included Fernando’s 1996 theory about the categories of idiom to complete
Chaer’s theory. In his theory, Fernando adds one more category which is literal idiom. Thus, the researcher used the combination of both theories in order to get
the better analysis in categorizing the data. The second problem is about the translation strategies. In this part, the
researcher used strategies proposed by Baker 1992. She proposes four strategies in translating the idioms. Those strategies are 1 using idiom of similar meaning
and form, 2 using idiom with similar meaning but dissimilar form, 3 translation by paraphrase, and 4 translation by omission. They helped the
researcher to recognize the translation strategies in translating the idioms and it will also become the answer for the second problem.
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
This chapter presents the methodology used to answer the research problems. There are six parts in this chapter. They are research method, research
setting, data sources, instruments and data gathering technique, data analysis technique and research procedure.
A. Research Method
This research used qualitative research. It was chosen because the research was going to deal with documents and description analysis, which did not need
any statistic formula. As Huda 1999 proposes, those which do not utilize statistical analysis and are confirmed to description of concepts or phenomenon
categories are termed qualitative. Thus, this method was considered as suitable for this study.
The researcher also used document analysis which also belongs to qualitative research. It was supported by Ary, Jacobs and Sorensen 2002, who
stated that “it is a research method applied to written or visual material for the purpose of identifying specific characteristic of the materials”. It was also added
that the materials could be textbooks, newspapers, web pages, speeches, television programs, advertisements, musical compositions, or any of the host of other type
of documents. Related to the theory, the researcher’s documents were English and
29