42
This strategy was rarely used in translating the idioms in the subtitle. There was only one idiom or 0.7 using this strategy.
1. Similar Meaning and Form
Based on Baker 1992, this strategy uses idiom in target language which conveys the same meaning and as the idiom in source language and consists of
equivalent lexical item. In other words, the source language idiom is translated using target language idiom which has the similar meaning and form. Thus, it is
possible produce an equivalent idiom translation in target language. From the data analysis, the researcher found 11 idioms which were
translated using this strategy. Those which were considered to use this strategy used TL idiom which conveys the similar meaning to the source language idiom.
Therefore, the researcher provided some of the idioms which were translated using this strategy. Those idioms will be explained as follows.
First idiom which used this strategy is ‘it’s not the end of the world’. This idiom was translated into ‘bukanlah akhir dunia’. Both idioms conveyed the same
meaning which is ‘not the worst thing that could happen’. They also have similar form of lexical item. ‘it’s not the end of the world’ literally means ‘bukanlah akhir
dunia’. In addition, this idiom is a kind of hyperbole. It is because this idiom exaggerates a statement Bain, 1967. In this movie, this idiom was exaggerating
the fighting between Manny and Peaches which would not make the world end. Thus, this idiom was considered to use this strategy because both idioms have the
similar meaning and form. The translation of the idiom was also considered as good or acceptable translation. It was because it had fulfilled the three
43
characteristic of an ideal translation which are proposed by Larson 1984. First, it does not add or omit any information from the SL idiom. As a result, the meaning
from SL idiom is transferred accurately. Second, the meaning from ‘bukanlah akhir dunia’ is also easy to understand by the TL speaker as same as the SL
speaker. Third, the translation sounds natural for the TL speaker because the TL idiom exists in the TL. Thus, the TL speaker will consider it as their own
language. Another example which was found in this research was ‘before you know
it’. It was translated into ‘sebelum kau menyadarinya’. Both idioms have similar meaning which is ‘very quick or very soon’. In addition, they also have similar
lexical items. The words ‘before’ and ‘sebelum’, ‘you’ and ‘kau’, and ‘know it’ and ‘menyadarinya’, all of them are equal to each other and carrying the similar
idiomatic meaning. Hence, this idiom translation was considered as acceptable and appropriate for the target language speaker. This conclusion was drawn from
Larson’s theory. Just like the previous idiom, this idiom also has those three characteristics. The translation is accurate, clear and natural for the TL speaker.
2. Similar Meaning but Dissimilar Form