Idiom Subtitling Ice Age: Continental Drift

5 find out and describe the idiom translation strategies which were applied by the translator.

E. Research Benefits

The result of this research will give the benefits for the following group of language users. They are English learner and future researcher. For English learner, the research findings would give more knowledge to the English learners about the categories of idiom. In addition, it also gives them knowledge about the idiomatic translation strategy. Thus, it enables them to make a better translation of idiom. For future researcher, the research findings can be used as the reference for other researchers in the future who are going to conduct the same research or study about the translation and idiom.

F. Definition of Terms

In this section, definition for some terms is given in order to give the similar understanding between the researcher and the reader of this study.

1. Idiom

Idioms are type of informal English that have different meaning from the original meaning. Chaer 1986 also adds it is an expression which carries a metaphorical sense and its meaning is difficult be predicted either lexically or grammatically. Idiom in this research also includes figure of speech, and slang Hockett, 1958. 6

2. Subtitling

Subtitling is one of types in screen translation. It is a text which is usually found in the bottom of the movie, television or DVD. According to Gottlieb 2004, it is a diasemiotic translation in polysemiotic media, including films, TV and DVD in a form of one or more lines of written text presented on the screen in sync with the original dialogue. Similar to Gottlieb, O’Connell 2007 also defines subtitling as supplementing the original voice soundtrack by adding written text on screen.

3. Ice Age: Continental Drift

Ice Age: Continental Drift is a 2012 animation movie directed by Steve Martino and Mike Thurmeire and written by Michael Berg, Jason Fuchs, and Lori Forte. It was produced by Blue Sky Studios and distributed by Twentieth Century Fox Animaton. This movie is the fourth sequel of Ice Age movie. Ice Age 2002, Ice Age: Meltdown 2006, Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 2009 were the other three movies before it was released.

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

This chapter presents some theories which are going to be used to achieve the objectives. It consists of three parts. They are review on related study, theoretical description, and theoretical framework.

A. Review on Related Study

In this part, the researcher discusses the related study to the research which was conducted by the researcher. It is done in order to show the position of the researcher’s research. The researcher includes the related study so that the readers are able to know the focus of this study compared to other studies which used Ice Age movies series. There are two related studies which used the serial of Ice Age movie as the subject of the research. The first is an undergraduate thesis which was written by Kurniadi 2012 entitled The Equivalence and the Acceptability of irritation expression translation in the subtitle of the film Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur. In her thesis, Kurniadi focused on the equivalence and acceptability of Ice Age 3: Dawn of the Dinosaur, especially the irritation expressions in the movie. In her research, she had three objectives. First objective was to examine the equivalence of TL subtitle to the SL text. Second, she analyzed the acceptability of the translation of the irritation expression in the subtitle. Third, she analyzed the relation between equivalence and the acceptability of the translation. This study used empirical research 7