39
plastic, metal or ceramic container which is filled with water’. However, it means ‘to help someone to get the bath ready’. Because it is a comedy movie, the bath
which was meant was not a usual bath, but it was an ocean. Even though it was an ocean, grandma thought that it was a bath filled with water. In TL subtitle, instead
of translating into mengisi bak mandiku, the translator paraphrases it into membuatku mandi, which was more natural for the TL speaker. Nevertheless, this
idiom was still considered as semi idiom. It was because one of the elements in this idiom had lost its lexical meaning. That also happened to the rest of the semi
idioms which had been analyzed in this study. They are still fit to the definition of semi idioms.
3. Literal Idiom
Based on Fernando 1996, it is said that literal idioms can be considered to be transparent. Hence, their meaning can be derived from the meaning of their
constituent parts. In addition, he also mentions that literal idioms are easy to comprehend and translate. Based on the result findings, there were 44 idioms,
which were categorized into literal idiom. Most of the literal idioms found in this research were also in a form of English phrasal compound. According to
Dobrovolsky and O’Grady 1997, it is a way to form new words by combining two existing words.
Excerpt from 00:05:45
00:05:58 Uncle Fungus : Hey, paws up, everybody
Marshall : Paws down, Uncle, please That is nasty. Data 3. Literal Idiom Excerpt 1
40
The first example is paws up in Data 3. It was included in English phrasal verb. ‘Paws up’ is adopted from idiom hands up. Actually, this idiom can be
categorized into either pure or literal idiom. It depends on the context where this idiom is used. If it was considered as pure idiom, the meaning of this idiom is ‘to
surrender’. However, in this case, the idiom paws up is considered as literal idiom. It is because they can be translated from its constituent parts. Thus, this
idiom is considered as literal idiom. Another example of English phrasal compound is all right. It is a
compound adjective and also considered as literal idiom. It consists of words all and right. All means ‘the whole’, while right means ‘correct’. However, those
words created a new meaning because it was one unity. ‘All right’ means ‘to shows satisfactory, good, agreed, certainly, safe or harmless, and pleasant
feeling’. The idiom which was used in the sentence ‘Peaches, are you all right?’ meant ‘well or harmless’. In the TL subtitle, this idiom is translated into ‘Peaches
kau baik saja?’. It seems that the translator had correctly transferred the meaning of the idiom. However, it was rare to hear the TL speaker to say kau baik saja,
rather, it would be better if it becomes ‘Kau baik-baik saja’. Moreover by using the repetition of word baik into baik-baik, it would be more natural for the target
language speakers.
B. Translation Strategies of Idioms