Semi Idiom Categories of Idioms

37 because each element of this idiom has lost its lexical meaning. Thus, the researcher categorized it into pure idiom. The second example is also found in the phrase have each other’s back. This phrase literally means to get the back part of someone’s body. In contrary, this idiom means to protect each other so that there is no one who will attack. In other word, this phrase can be interpreted as to help each other. From Data 2 it is shown that the phrase have each other’s back is a pure idiom since it has lost its lexical meaning. Therefore, this idiom was categorized into pure idiom. The researcher categorized these idioms into pure idiom because both of them had lost their lexical meaning. The meaning which was brought by those idioms did not have any connection to the each element constructing them. In addition, although some of them were translated literally, they are still considered as a symbol and bring their idiomatic sense with them. Other pure idioms which are not mentioned in this part also still have their idiomatic sense with them. Therefore, they are still in the line with the definition of pure idiom mentioned previously.

2. Semi Idiom

Semi idioms are sort of idioms in which there is still the lexical meaning in a part of the elements constructing idioms Chaer, 1986. In other word, semi Excerpt from 00:45:09 00:45:12 Shira : A herd. Whats the difference? Diego: We have each others backs. Data 2. Pure idiom found in Excerpt 2 38 idioms are constructed from one or more literal constituents and one non literal sub sense Fernando, 1996. In the findings, the researcher found 15 idioms which included in this category. This category was the least idiom category which was found in the subtitle. The first example of this idiom is piracy doesn’t pay. Actually, this idiom is adopted from crime doesn’t pay. It was done because in the movie, the one who did a crime was a pirate. In addition, there is a similarity between crime and piracy, which is both of them are doing an illegal activities. Meanwhile, the word pay literally means ‘to give money to someone for something you want to buy or for services provided’. The meaning of piracy doesn’t pay is not ‘an illegal action which does not give money for something or services provided’. However, it means ‘every illegal or bad action should be caught or punished’. In the TL subtitle, it was translated into perompak tak tau aturan. This translation is considered less accurate because the idiomatic meaning of the idiom was not represented in TL subtitle. The target reader will not get the same understanding or interpretation as the source language speakers. This idiom categorized in semi idiom because one of the parts in this idiom still maintained its lexical meaning, which is piracy. The next example is drawing my bath. Drawing means ‘the act of making a picture with a pencil or a pen’. However, in this idiom, it had lost its lexical meaning. On the contrary, bath or bathtub US is maintaining its lexical meaning as ‘a long plastic, metal or ceramic container which is filled with water’ “Bathtub”. Thus, the meaning of this idiom is not ‘making a picture of a long 39 plastic, metal or ceramic container which is filled with water’. However, it means ‘to help someone to get the bath ready’. Because it is a comedy movie, the bath which was meant was not a usual bath, but it was an ocean. Even though it was an ocean, grandma thought that it was a bath filled with water. In TL subtitle, instead of translating into mengisi bak mandiku, the translator paraphrases it into membuatku mandi, which was more natural for the TL speaker. Nevertheless, this idiom was still considered as semi idiom. It was because one of the elements in this idiom had lost its lexical meaning. That also happened to the rest of the semi idioms which had been analyzed in this study. They are still fit to the definition of semi idioms.

3. Literal Idiom