12
2.2 Review of Underlying Theory 2.2.1 Sociolinguistics
Language is one of the most powerful emblems of social behavior. In the normal transfer of information through language, we use language to send vital
social messages about who we are, where we come from, and who we associate with. It is often shocking to realize how extensively we may judge a persons background,
character, and intentions based simply upon the persons language, dialect, or, in some instances, even the choice of a single word.
Given the social role of language, it stands to reason that one strand of language study should concentrate on the role of language in society.
Sociolinguistics has become an increasingly important and popular field of study, as certain cultures around the world expand their communication base and
intergroup and interpersonal relations take on escalating significance. The basic notion underlying sociolinguistics is quite simple: Language u se
symbolically represents fundamental dimensions of social behavior and human interaction. The notion is simple, but the ways in which language reflects behavior
can often be complex and subtle. Furthermore, the relationship between language and society affects a wide range of encounters--from broadly based international
relations to narrowly defined interpersonal relationships. In approaching language as a social activity, it is possible to focus on
discovering the specific patterns or social rules for conducting conversation and discourse. We may, for example, describe the rules for opening and closing a
conversation, how to take conversational turns, or how to tell a story or joke.
Universitas Sumatera Utara
13 It is also possible to examine how people manage their language in relation to
their cultural backgrounds and their goals of interaction. Sociolinguists might investigate questions such as how mixed-gender conversations differ from single-
gender conversations, how differential power relations manifest themselves in language forms, how caregivers let children know the ways in which language
should be used, or how language change occurs and spreads to communities. To answer these questions related to language as social activity, sociolinguists often use
ethnographic methods. That is, they attempt to gain an understanding of the values and viewpoints of a community in order to explain the behaviors and attitudes of its
members. Two trends have characterized the development of sociolinguistics over the
past several decades. First, the rise of particular specializations within this field has coincided with the emergence of more broadly based social and political issues.
Thus, the focus on themes such as language and nationalism, language and ethnicity, and language and gender has corresponded with the rise of related issues in society at
large. Second, specialists who examine the role of language and society have become more and more interested in applying the results of their studies to the broadly based
social, educational, and political problems that probably gave rise to their emergence as sociolinguistic themes to begin with. Sociolinguistics thus offers a unique
opportunity to bring together theory, description, and application in the study of language. In the early definition the study, some linguists used the term sociology of
language, while other named it sociolinguistics. Sociolinguistics is concerned with investigating the relationship between
language and society with the goal of a better understanding of the structure
Universitas Sumatera Utara
14 language and how language functions in communications. Ronald Wardhaugh,
1986 Sociolinguistics is that part of linguistics which is concerned with language
as a social and cultural phenomenon Peter Trudgill, 1983. Sociolinguistics is the field that studies the relation between language and
society, between the users of language and the social structures in which the users of language live. Bernard Spolsky, 1998
From some quotations above, we can conclude that sociolinguistics is the interdisciplinary study which studies about the relationship between language and
social factors in a speech community.
2.2.2 Speech Communities
Language is both an individual possession and a social possession. We would expect, therefore, that certain individuals would behave linguistically like other
individuals: the might be said to speak the same language or the same dialect or the same variety, i.e., to employ the same code, and in that respect to be members of the
same speech community, a term probably derived from the Indonesian Komuniti Bahasa.
Indeed, much work in sociolinguistics is based on the assumption that it is possible use the concept
of “speech community” without much difficulty. Hudson 1996:29 rejects that view:
“our sociolinguistic world is not organized in terms of objective “speech communities” even though we like to think subjectively in terms
of communities or social types such as “Londoners” and “ Americans”. This means
that the search for a “true” definition of speech community, or the “true” boundaries
Universitas Sumatera Utara
15 around some speech community, is just a wild goose chase. We will indeed discover
just as it is difficult to define such term as language, dialect, and variety, it is also difficult to define speech community, and for many of the same reasons. That
difficulty , however, will not prevent from using the term: the concept has proved to be invaluable in sociolinguistic work in sp
ite of a certain “fuzziness” as to its precise characteristics. It remains so even if we decide that a speech community is no more
than some kind of social group whose speech characteristics are of interest and can be described in a coherent manner Wardhaugh, 1998: 119.
According to Labov in Wardhaugh 1986 : 115 define speech community as follows:
The speech community is not defined by any marked agreement in the use of language elements, so much as by participating in a set of shared norms;
these norms may be observed in over types of variations which are invariant in respect o particular levels of usage.
In speech community for sure there is a speech acts. Chaer and Agustina define speech acts as ter jadinya atau berlangungnya interaksi linguistic dalam suatu
bentuk ujaran atau lebih yang melibatkan dua pihak yaitu penutur dan lawan tutur , dengan satu pokok tuturan, dalam waktu, tempat dan situasi tertentu.
“A linguistic situation in one or more speech form, involving two roles, speakers and listeners,
with particular topic, in particular time, place and situation” 1995:48
Universitas Sumatera Utara
16
2.2.3 Bilingualism
The concept of bilingualism seems at first sight to be non-problematical. According to Webster’s dictionary 1961 bilingual is defined as ‘having or using
two languages especially as spoken with fluency characteristic of a native-speaker; a person using two languages especially habitually and with control like that of a
native- speaker and bilingualism as ‘the constant oral use of two languages’. In the
popular view, being bilingual equals being able to speak two languages perfectly; this is also the approach of Bloomfield 1935:56, who defines bilingualism as ‘the
native- like control of two languages’. In contradiction to this definition which
includes only ‘perfect bilinguals’ Macnamara 1967 proposes that a bilingual is anyone who possesses a minimal competence in only one of the four language skills,
listening comprehension, speaking, reading and writing, in a language other than his mother tongue. Between these two extremes one encounters a whole array of
definition as, for example, the one proposed by Titone 1972, for whom bilingualism is the individual’s capacity to speak a second language while following
the concept and structures of that language rather than paraphrasing his or her mother tongue.
There are some factors why a person can be a bilingual. Such as mobilization, nationalism, education, culture or religion. Mobilization can make a bilingualism
condition when immigrants have to interact with the native, they will learn the native language. Nationalism movement appears a necessity of a country like Indonesia.
Education and culture can also make a bilingualism situation if those languages and cultures spread to other place, so person who want to learn about it have to
understand the language first. The religion is usually written in a language ,Arabic in
Universitas Sumatera Utara
17 Islam and Latin in Christian.it makes us have to understand about the language if we
want to understand about it. Umar and Napitupulu 1994: 9-10
2.2.4 Code
In bilingual or multilingual society it is normal for the people to be in a situation where a choice between twoor more code has to be made. In the situation
the bilinguals may want to consider. For example, who speaks to them, in which
language or variety, and when or where the conversation takes place. To a bilingual
or multilingual, although choosing a code is one of the routines, the skill in deciding which code should be chosen still needs developing.
In 1964, Dell Hathaway Hymes, one of the most noted world sociolinguistists, suggested eight factors that bilingual, multilingual, or monolingual
people may consider when is the right time to chose a code. The factors were formulated into an acronym, namely S-P-E-A-K-I-N-G, which stands for Setting and
Scene, Participants, Ends, Act Sequence, Key, Instrumentalities, Norms, and Genre.
S Setting and Scene are the places, occasions or natural situations that can influent the people in choosing the code, in general, it includes the situation of
speech act. P Participant are the people involved in communication found in the setting.
A good public speaker for example, wants to know about his or her audience the participants before performing the speech. In code choice, this component of speech
involves two social dimension of human, they are; horizontal dimension power, it is about social factors such as age, class social, and social status.
Universitas Sumatera Utara
18 E Ends are the goals, purposes and outcomes that a speaker wishes to reach
of speech act. A Act sequence refers to form and order of the event or to the type and the
content of speech act , a narrative, or a conversation. K Key is referred to the tone and manner, spirit and feeling of the message
wished to be captured within the conversation. It is also referred to the spirit captured in the voice or manner of speaker. The spirit of the feeling may be sincere, modest or
low. I Instrumentalities are referred to register, the channels and forms of he
speech. Channels can be written or oral language or even symbols. Form of speech can be kind of language such as the language varieties. And the forms that might be
under consideration are whether it will be delivered in a more formal way or a csual friendly one.
N Norms are divided into two; interaction norms and interpretations norms. Those are refer to the norms and rules of interacting and interpreting in a speech act.
Social rules governing the event and the participant’s actions and reactions. It is
contextual custom in using the codes, including for example allowance for an interruption, using gesture freely, addressing an audience, eye contacts, distance, and
asking questions about belief. G genre is referred to the type of the utterances and the kind of speech act
reven whether it is in the form of poem, a proverb, a prayer, a lecture. Such as conversation, telling a story, speech and so on. If the genre is different the code must
be different too. The factors described above have been one of the most important
Universitas Sumatera Utara
19 foundations in the general study of code choices. They are popularly known as the
components of the ethnography of speaking. In a conversation we might not find the factors to be activated all together. To certain degree this factors in choosing a code
might be also helpful to describe factors that influence other forms of language- contact-phenomenon, namely code switching and code mixing.
2.2.5 Code Switching and Code Mixing
Several scholars have attempted to define code-switching and code-mixing. Among them are Amuda 1989, Atoye 1994 and Belly 1976. For instance,
Hymes defines only code- switching as “a common term for alternative use of two or
more language, varieties of a language or even speech styles. “while Bokamba
1989 defines both concepts thus: “Code-switching is the mixing of words, phrases and sentences from two distinct grammatical subsystems across sentence
boundaries within the same speech even. Code-mixing is the embedding of various linguistic units such as affixes bound morphemes, words unbound morphemes,
phrases and clauses from a cooperative activity where the participants, in order to in infer what is intended, must reconcile what they hear with what they understand.
“Code switching is not a display of deficient language knowledge: a grammarless mixing of two languages. Instead it is a phenomenon through which its users express
a range of meanings. By code switching, which occurs mostly in conversation, the choice of speech alerts the participants to the interaction of the context and social
dimension within which the conversation is taking place. The phenomenon of code switching is examined from a conversational analysis perspective, and as such is
viewed as interactive exchanges between members of a bilingual speech community.
Universitas Sumatera Utara
20 Very often the expression code mixing is used synonymously with code switching
and means basically intra-sentential code switching. However, recent research has given new meaning to this term. Maschler 1998 defines code mixing or a mixed
code as “using two languages such that a third, new code emerges, in which elements from the two languages are incorporated into a structu
rally definable pattern”. In other words, the code mixing hypothesis states that when two code switched
languages constitute the appearance of a third code it has structural characteristics special to that new code.
Code Switching
Code switching is a situation where the speakers deliberately change a code being used, by switching from one to another. Code switching can be generally
defined as the phenomenon where in a bilingual or multilingual speaker shifts from one language to another in the course of a conversation. Among several definitionsof
code switching, the following two shouldgive the clarity needed to understand the concept.
Code switching has become a common term to alternate use of two or more languages, or varieties of language, or even a speech
styles. Dell Hymes, 1875
From the definition above, it is learned that code switching is found more with bilingual or multilingual, although monolinguals may actually be said to switch
from a variety or style or another. The definition also suggests that code switching could be found in a single conversation. In other words, if a bilingual people change
Universitas Sumatera Utara
21 from using Indonesian at home to using English at work or school, the act of
changing codes would not normally be classified as code switching. a.
Tag code switching, it happens when a bilingual inserts shorts expressions tag from different language at the end of hisher utterance. Here the example
below are taken from the dialogues done by the staffs. Elan : “aku duluan ya, see you tomorrow.”
b. Intersentential code switching, it happens when there is a complete sentence in
a foreign language uttered between two sentence in a base language. Here the example below is taken from dialogue done by the staffs.
Maylena
: “ Kelana, Iain suruh kau ke IOM, ask about the exact date for new
classes.” c.
Intrasentential code switching, it happens when a word, a phrase, or a clause of a foreign language is found within the sentence in a base language. The
example below is taken from the dialogue done by the staff. Kelana: “ Semua udah tahu kok kalo memang dia black hole nya.”
Code Mixing
Studying about code switching is usually followed by code mixing. Both of them are usually happened in bilingual society. Because of that, people sometimes
are difficult to different those. Many opinions mention about the differences between code switching and code mixing. But in certainly, code switching is used by its
functioning and by aware of speaker based on some reason. Code mixing is one of the other usages by bilingual people. According to
Istiati S 1985:18 cited by Mutmainnah 2008:46, code mixing is done by speaker not only in situation of the interaction happened but also in situation that have
Universitas Sumatera Utara
22 languages characteristic. Istiati stated Sumber dari campur kode bisa dating dari
kemampuan berbahasa, bisa pula datang dari kemampuan berkomunikasi, yakni
tingkah laku Mutmainnah, 2008:46. When the speaker uses code mixing because
of their habits to make easy in communication as the result of culture system, social system, or personality system in continuity, therefore that indication come from
behavior system. It means that this indication come from the ability of communication. There are some types of code mixing:
1. Intra-sentential switching code mixing This kind of code mixing occurs within a phrase, a clause or a sentence boundary,
Kelana:
“I started going like this. Terus dia bilang and then he said, look at the mark stamped on my skin.”
2. Intra-lexical code mixing This kind of code mixing which occurs within a word boundary, such as in
Maylena: “Yaudah laa, udah ter-scan juga kok.”
3. Involving a change of pronunciation This kind of code mixing occurs at the phonological level, as when Indonesian
people say an English word, but modify it to Indonesian phonological structure. For instance, the word ‘strawberry’ is said to be ‘stroberi’ by Indonesian people.
Universitas Sumatera Utara
23
Reason of Code Switching and Code Mixing
When code switching or code mixing occurs, the motivation or reasons of the speaker is an important consideration in the process. According to Hoffman
1991:116, there are a number of reasons for bilingual or multilingual person to switch or mix their languages. Those are:
1. Talking about a particular topic