An Analysis Of Code Choice Found Among Case Education Staffs
AN ANALYSIS OF CODE CHOICE FOUND AMONG
CaSE
EDUCATION STAFFS
A THESIS
By
INDRI ELAN DEWI SINURAT
Reg. No. 110721026
DEPARTMENT OF ENGLISH
FACULTY OF CULTURAL STUDIES
UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA
MEDAN 2014
(2)
ACKNOWLEDGMENT
All praise and thanks be spoken to Hadrat Allah, who has bestowed His grace
by giving strength, patience, and encouragement to the author in an attempt to
prepare this thesis.
Appreciation for the Dean of the Faculty of Letters, Prof. Drs. Syahron Lubis,
M.A and staff of the Faculty of Letters. Thank you for the opportunity given to the
author to successfully complete this thesis.
Millions of infinite gratitude to Dr. Ridwan Hanafiah, SH. MA as supervisor
and Rahmadsyah Rangkuti, M.A. PhD as co-supervisor of this thesis that has been
providing counseling, guidance, instruction and encouragement to authors to
complete this thesis. All the knowledge is very meaningful. Hopefully all the
guidance given blessings of Allah.
Deepest gratitude also goes to the chairperson of the English Department, Dr.
H. Muhizar Muchtar, M.S. and the secretary of the English Department Rahmadsyah
Rangkuti, M.A. PhD for their guidance and support during year of her study.
The writer is grateful to all the lecturers of English Department who have
educated her and shared their invaluable knowledge with her. She really realizes that
without them, she will not be able to succeed.
Appreciation for the beloved father and mother H. Dohari Sinurat and Hj.
(3)
enthusiasm for the author in order to complete this thesis. Prayer and blessing of both
of you is the strength for the author.
Finally, the writer would like to thank all his friends whose name cannot be
mentioned one by one on this occasion. She wants to thank them for their unceasing
supports, priceless advice as well as their warm friendship.
On the account of the fact that this thesis is still far from perfection, the writer
greatly appreciates any constructive criticisms that any concerned readers might
have.
Medan, October, 2014
(4)
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul “ An Analysis of Code Choice Found Among CaSE
Education Staffs” membahas mengenai pemilihan kode antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris yang terjadi dalam percakapan sehari-hari yang dilakukan staff CaSE Education ketika bekerja. Skripsi ini terdiri dari 5(lima) bab, yaitu: bab I mengenai pendahuluan yang membahas tentang latar belakang, batasan masalah, permasalahan, tujuan penulisan dan manfaat penulisan. Bab II membahas tentang teori-teori tentang sociolinguistics, speech community,bilingualism, code mixing and code switching. Bab III membahas metode penelitian yang penulis gunakan. Bab IV mengenai hasil analisis tentang penggunaan pilihan kode bahasa yang dilakukan staff CaSE Education. Bab V merupakan hasil kesimpulan dan saran untuk pembaca. Penulis menggunak metode deskriptif kualitati. Dalam pengumpulan data, penulis meggunakan metode field research dengan mengobservasi langsung melalui rekaman dan mencatat hal-hal penting yang menjadi bagian penting dalam proses pengumpulan data. Sample yang diteliti oleh penulis adalah staffs adminitrasi CaSE Education yang terdiri dari dua orang. Pengumpulan data dilakukan sejak Maret – Agustus 20114. Berdasarkan masalah yang dibahas dalam skripsi ini penulis menemukan tipe alih kode dan campur kode, tipe kode yang paling dominan, dan alasan sample melakukan campur ataupun alih kode.
(5)
ABSTRACT
This thesis “An Analysis of Code Choice Found Among CaSE Education
Staffs” is about code changing between Bahasa Indonesia and English happened
among CaSE Eduction Staffs in their daily conversation at work. This thesis consist of 5 chapters: Chapters I, discusses about the background, the scope, the problems, the objective and the significance of study In chapter II, the writer discusses theories about sociolingustics, speech community,bilingualism, code mixing and code switching. Chapter III contains the method of research that the writer used for this analysis. Chapter IV, is about the result of the analysis about code choice among CaSE Education staffs. In chapter V, it contains the conclusion and suggestion for the readers. The writer used descriptive qualitative method. In the term of collecting data, the writer used field research method by way of direct observation (participant observation) by recording the conversations and took notes for the essentials points in process of collecting the data. Sample under study is the admin staffs of CaSE Education. Data collection was conducted from March – August 2014 . according to the problems of study in this thesis the writer found the types of code mixing and code choice that the samples used in their daly conversation at work, which types is dominantly used and the reasons why they change their codes in their daily conversation at work.
(6)
TABLE OF CONTENT
I. INTRODUCTION
1.1 BACKGROUND OF STUDY ………1
1.2 PROBLEM OF STUDY ………6
1.3 OBJECTIVE OF STUDY ………7
1.4 SCOPE OF STUDY ………7
1.5 SIGNIFICANCE OF STUDY ………7
1.6 METHOD OF STUDY ………8
1.7 REVIEW OF LITERATURE ………8
II. REVIEW OF LITERATURE 2.1 RELATED STUDIES ………10
2.2 REVIEW OF UNDERLYING THEORY ……….…..11
2.2.1 SOCIOLINGUISTICS ……….11
2.2.2 SPEECH COMMUNITIES ……….13
2.2.3 BILLINGUALISM ……….15
2.2.4 CODE ……….16
2.2.5 CODE SWITCHING AND CODE MIXING ………18
III. RESEARCH METHODOLOGY 3.1 POPULATION AND SAMPLE ………29
3.2 LOCATION AND TIME OF OBSERVATION ……….31
3.3 DATA COLLECTING METHOD ………..31
(7)
IV. FINDING AND ANALYSIS
4.1 THE TYPES OF CODE SWITCHING USED BY ADMIN
STAFFS IN CASE EDUCATION IN DAILY WORK
ACTIVITIES……….35
4.1.1 INTERSENTETIAL SWITCHING………..37
4.1.2 INTRA-SENTETIAL SWITCHING………39
4.1.3 TAG SWITCHING………...41
4.1.4 THE FREQUENCY OF OCCURRENCE OF CODE SWITCHING TYPES FOUND IN CASE EDUCATION DAILY WORK ACTIVITIES………41
4.2 THE FORMS OF CODE MIXING USED BY ADMIN STAFFS OF CASE EDUCATION IN DAILY WORK ACTIVITIES…...42
4.2.1 THE FREQUENCY OF OCCURRENCE OF CODE MIXING FORMS FOUND IN THE CONVERSATION OF CASE EDUCATION STAFFS………50
4.3 REASONS WHY CASE EDUCATION STAFFS USE CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN THEIR DAILY WORK ACTIVITIES……….51
4.3.1 PARTICIPANT ROLES AND RELATIONSHIP…….51
4.3.2 SITUATIONAL FACTORS………...55
4.3.3 MESSAGE-INTRINSIC FACTORS………..56
V. CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 CONCLUSION……….64
(8)
APPENDICE………66
(9)
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul “ An Analysis of Code Choice Found Among CaSE
Education Staffs” membahas mengenai pemilihan kode antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris yang terjadi dalam percakapan sehari-hari yang dilakukan staff CaSE Education ketika bekerja. Skripsi ini terdiri dari 5(lima) bab, yaitu: bab I mengenai pendahuluan yang membahas tentang latar belakang, batasan masalah, permasalahan, tujuan penulisan dan manfaat penulisan. Bab II membahas tentang teori-teori tentang sociolinguistics, speech community,bilingualism, code mixing and code switching. Bab III membahas metode penelitian yang penulis gunakan. Bab IV mengenai hasil analisis tentang penggunaan pilihan kode bahasa yang dilakukan staff CaSE Education. Bab V merupakan hasil kesimpulan dan saran untuk pembaca. Penulis menggunak metode deskriptif kualitati. Dalam pengumpulan data, penulis meggunakan metode field research dengan mengobservasi langsung melalui rekaman dan mencatat hal-hal penting yang menjadi bagian penting dalam proses pengumpulan data. Sample yang diteliti oleh penulis adalah staffs adminitrasi CaSE Education yang terdiri dari dua orang. Pengumpulan data dilakukan sejak Maret – Agustus 20114. Berdasarkan masalah yang dibahas dalam skripsi ini penulis menemukan tipe alih kode dan campur kode, tipe kode yang paling dominan, dan alasan sample melakukan campur ataupun alih kode.
(10)
ABSTRACT
This thesis “An Analysis of Code Choice Found Among CaSE Education
Staffs” is about code changing between Bahasa Indonesia and English happened
among CaSE Eduction Staffs in their daily conversation at work. This thesis consist of 5 chapters: Chapters I, discusses about the background, the scope, the problems, the objective and the significance of study In chapter II, the writer discusses theories about sociolingustics, speech community,bilingualism, code mixing and code switching. Chapter III contains the method of research that the writer used for this analysis. Chapter IV, is about the result of the analysis about code choice among CaSE Education staffs. In chapter V, it contains the conclusion and suggestion for the readers. The writer used descriptive qualitative method. In the term of collecting data, the writer used field research method by way of direct observation (participant observation) by recording the conversations and took notes for the essentials points in process of collecting the data. Sample under study is the admin staffs of CaSE Education. Data collection was conducted from March – August 2014 . according to the problems of study in this thesis the writer found the types of code mixing and code choice that the samples used in their daly conversation at work, which types is dominantly used and the reasons why they change their codes in their daily conversation at work.
(11)
CHAPTER I
INTRODUCTION
1. 1 Background of the Study
Nowadays, there are so many people who have more than one language. Most
of them are having two or more languages, namely their native language and the
second language. The language which is usually mastered well by people is their
mother tongue or native language. Most of them firstly used their mother tongue to
communicate to their family and society. However during their communication with
other people and because of the need of understanding other people about what they
mean, there is a demand for the people to master or know the other languages. This
condition caused many people l earn another language to make their communication
effective.
People who master more than one language is called bilingual or
multilingual. Hundreds of millions people in the world routinely use two or more
languages in their daily lives (multilingual). This also happens to the Indonesian
people who are multilingual. Indonesian people master at least the
Indonesian national language that is Bahasa Indonesia and their regional language.
Well-educated people usually master foreign languages, such as English, Mandarin,
etc. The fact that people can use more than one language encourages them to mix
code whenever they speak. No wonder people can use more than one language at the
(12)
The condition where people use more than one language or code in the same
topic, context, or people in communication is called code mixing. Code mixing
usually occurs in bilingual or multilingual community or society and the function
(meaning) of the languages cannot be clearly separated. This code mixing is used
when the conversant use both languages together to the extent that they change from
one language to the other in the course of a single utterance (Wardhaugh, 1986: 103)
And still according to Wardhaugh (1986: 103) the definition of code switching
occurs when the language used, changes according to the situation in which the
conversant find themselves. The speakers here switch one code to another code or
they speak in one language to another language.
Code is a term for any variety language. Kinds of code that are code switching and code mixing. If utterance is switched from one language to another language supporting a distinctive function, it is called code switching. According to Victoria and Rodman (1998), code switching is a term in linguistics referring to
using more than one language or dialect in conversation. Code-switching can be
distinguished from other language contact phenomena such as loan translation
(calques), borrowing, pidgins and creoles, and transfer or interference.
Language mixing and switching can actually happen only in the language of a
bilingual. The definition of bilingual itself is a person who has some functional
ability in the second language (Spolsky, 1998: 45). On the other hand, Hamers and
Blanc (1987: 265) define bilingual as “an individual who has an access to two or more different codes or languages”. While Macnamara (1967), as quoted by Hamers and Blanc (1987: 6) defines bilingual as “anyone who possesses a minimal competence in one of the four skills, i.e. listening comprehension, speaking, reading
(13)
Moreover, it is also possible for the bilingual or multilingual people to use
more than one language in a communication even though in the same topic, context
or people.
CaSE Education is an independent language school situated in the heart of
Medan, North Sumatera. They provide English education to all age groups and
abilities. They also run internationally recognized certificate preparation courses
such as TOEFL, IELTS and ESOL. All classes will be taught by both
native-speaking and local teachers. As an English education school, CaSE Education
requires not only the teachers and students but also all the staffs to speak and provide
every files and reports in English. The staffs have to communicate to both teachers
and student in English. So, with that kind of situation, the staffs get accustomed in
changing codes while they are speaking.
CaSE Education staffs are usually required to select a particular code whenever they choose to speak formally with customers, or they have to switch code when they are speaking with the English natives, and they may also decide to mix codes even within staffs sometimes very short utterances and thereby create a new code in a process known as code mixing. Code mixing and switching can occur in conversation between speakers turn or within a sinlge speaker turn.
The writer is one of the staffs of CaSE Education, and this thesis is intended to observe the use of code choice between administration staffs, they are staff 1 (the writer), staff 2 (Maylena) and staff 3 (Kelana).
For example, the following dialog shows a glimpse of code choice used
among CaSE Education staffs (Indonesian) and when they were talking with Iain
(14)
Elan : Kak besok abis makan kita ada briefing sama Ia in.
Melon : Briefing apa?
Elan : Kayaknya IOM. Kan Kamis placement test.
Melon : Kamis? Bah? Out of nowhere tiba-tiba placement test?
Elan : Ntah. Iya Kelana, kok tiba -tiba kali? (talking to staff 2 (Kelana))
Kelana : Si Ira lah itu. Dia baru email ke Iain Senin. Kata Iain gak apa – apa laa daripada bolak balek di postponed lagi.
(Iain came to the admin office)
Iain : So do you guys know we’re going to have a little briefing tomorrow?
Melon : Yep. How could they make that kind of decision?
Iain : Yeah, I know. I would never understand IOM hahaha
Elan : hahaha yeah,right? Everytime they need something, it has to be now.
But when it comes to us, they would like..”sorry no answer from Jakarta yet”. And keep postponing every schedule hahaha.. Iain : Yes, exactly. Hahaah well, for tomorrow, it’ll just take a minute
anyway, nothing extra from what we had last month. I just want to
refresh what’s gonna happen in case you guys mmmhh…(forget) hhahaha. Oh,Elan. did the the boys finish with blue room because
Anita will have Watching today so I want that class ready for 3 oclock
Elan : I did tell them this morning. I will call to update.
Iain : Ok. Good.
The conversation above happened between the writer, staff 1 (Melon), and
(15)
into English but when Iain (English native-speaker) came, they switched their
language into English because they were influenced by Iain as an English
native-speaking person and he cannot speak Bahasa.
In line with the explanation above, the staffs can be considered as bilinguals
since they have met the requirement of bilinguals stated by Hamers and Blanc.
Besides, they have also met the requirements of bilinguals stated by Spolsky and
Macnamara.
The staffs is actually one kind of speech community. The members of the
same speech community should share linguistic norms, i.e. understanding, values and
attitudes about language varieties present in their community. In this case, the staffs
communicate with each other using the language that has certain specifications.
The phenomenon of code choice itself has become an interesting topic to be
discussed, especially in CaSEducation. The reflection of people who has the similar
English education background, mainly their job that is indeed English speaking area
force them to keep on using code choice in their daily conversation. It may lead the
people who are interested to speak English to begin imitating the way they
communicate to each other. So, this research is conducted to observe this
phenomenon more deeply.
Conversely, if an utterance either words, phrase, or clause consist does not support a distinctive function, it is called code mixing. In conclution, code mixing is a mixure of word, phrase, clause, or sentence of several languages. It means that code mixing occurs when a speaker uses a certain language in this communication and inserts some pieces of another language. In addition, code mixing does not only occur in spoken communication but also in written communication. When
(16)
code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages, or
language varieties, in the context of a single conversation.
The phenomenal of this code choice can not be separated with the phenomenon of bilingualism. In a bilingual society, espesially in this globalization CaSEducation staffs frequently use this code choice in case of communicating with customers, native-speaking and local teachers, and also students every day. From the phenomenal, the writer is interested in analyzing the code mixing and switching in CaSEducation’s staffs daily conversation because they use formal language to speak with their customers consist of cases information, requesting, and etc about CaSEducation's courses and programs and also to communicate between each other which emerge big tendencies to use code choice because so most utterances in these cases use English when they speak in Bahasa Indonesia. The writer focuses the study on analyzing the code mixing and switching by using utterances among CaSEducation’s staffs, their customers, their colleagues, students and teachers by make a report record in their daily work activities.
1.2 Problem of the Study
Based on the background of the study above, the writer finds some problems that appear in the study. And it arises some questions, such as:
a. What are the type of code mixing and switching used by CaSE’s staffs? b. Which type of code switching and code mixing is dominantly used by
CaSEducation’s staffs?
c. What are the causes of CaSEducation’s staffs in code choice in their daily work activities?
(17)
1.3 Objective of the Study
Related to the problems of the study above, the study is aimed to:
a. To find out the types of code mixing and switching used by CaSEducation’s staffs.
b. To find out which type of code mixing and switching is dominantly used by
CaSEduation’s staffs
c. To find out the reason of CaSEducation’s staffs used in code choice in their daily work activities.
1.4 Scope of the Study
In the study, the writer makes a limitation to obtain a clear and detail description of the matter and some interesting cases that can be analyzed. The writer focuses the study on analyzing the type of code mixing and switching by using utterances of CaSEducation’s staffs in their daily work activities.
1.5 Significance of the Study
There are some significances of the study, such as:
a. The English students, since it will give a better understanding about the types of code mixing and switching as well as the reasons of people to use code mixing and switching in their daily life.
b. The lecturers, particularly in teaching Sociolinguistics to teach varying method of teaching code mixing which is not only occurred in written language but also in spoken language.
c. The study will provide a better technique for other writers to conduct further analysis about code mixing and switching using a certain media.
(18)
d. Giving information to the reader that actually English has become a common language nowadays which is often used in daily activities by mixing or switching Bahasa Indonesia into English.
1.6 Method of Study
The method applied of the study is qualitative method, which the detailed way in field research. In field research, the writer collects the data by making recordings of the conversations or utterances. Also the writer gives questioner for the staffs to fill in, that is intended to find out the reasons of using code choice among staffs. After analyzing the data, the writer described the study results and make a conclusion.
1.7 Review of Literature
The writer uses some informations from books that are related and previous study to support ideas of the analysis to completing the study.
An Analysis of Code Mixing in the Talk Show 'Just Alvin' by Juli Andriana Siboro. In the study, the writer analyzed the types of code mixing using by presenter and the guest star in talk show Just Alvin.
An Analysis of the Code Mixing Found in “Cewek Matre” Novel by Ellin Br Ginting. In the study, the writer analyzed type of code mixing is dominantly in
“Cewek Matre” Novel by Alberhiene Endah.
Analisis Campur Kode Pada Mahasiswa Jurusan Manajemen Perhotelan dan Manajemen Pariwisata Akademi Pariwisata (Akpar) Medan by Booni Tauhid. In the study, the writer analyzed code mixing which occurred in a bilingual/multilingual
(19)
communication network in Medan Tourism Academic and identified the factor that influenced the code mixing.
Code Mixing and Code Switching in “Smart Business Talk” of Smart Radio 101.8FM in The Theme ‘How To Become a Superstar Sales Person’ by Emmy K. Sinulingga. In the study, the writer analyzed about the using of code switching and code mixing that used by the presenter of the radio to broadcast directly.
(20)
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
2.1. Related Studies
1. “Code Switching and Code Mixing in KH Zainuddin MZ’s Sermons” by Muhammad Husni Mubarok (2007)
The study of code switching in KH Zainuddin MZ’s sermons is the study which tries to reveal the types of code switching and the factors that may underlie the
code switching occurrences. He analyzes the data by using the theory of code
switching and mixing by Hudson (1980) and Soewito (1985).
He finds that in the three of KH Zainuddin MZ’s sermons there are main code and second code. The main code is formal Indonesian and the second codes are
Betawi dialect, Arabic, informal Indonesian, Sundanese, and Malay. Due to the high
frequency of Betawi dialect and informal Indonesian use, 42,69% of 178 codes
switching in those three analyzed sermons belongs to internal code switching. The
use of many axioms of the Hadits and The Holy Quran in Arabic, causes the number
of external code switching is higher than internal code switching. It is about 53,7%
of 178 code switching in the sermons belonging to external code switching. He also
makes an analysis about the factors influencing code switching, i.e. participant,
(21)
2. “Code Mixing and Code Switching in “Smart Bussiness Talk” of Smart Radio 101,8fm in the Theme “ How to Become a Superstar Sales Person” by Emmy K. Sinulingga (2007)
In her paper, she analyzed about the using of code switching and code mixing
used by the presenter of the radio to broadcast directly. Bilingualism and
multilingulism used by them.
She used qualitative method to analyze the data that she found. She found
that code switching is dominantly used by the speaker with 59% and 41% of code
mixing happened. She also analyze the reasons about the speakers who oftenly
change her code.
3. “Code switching and code mixing found in the novel “Kamar Cewek” by Dian Marisha Putri (2010)”
In her thesis, she finds that code mixing (74,76%) is the most dominant used
in the novel. And for the code switching, there are two types: situational code
switching (23,64%) and methaporical code switching (1,60%). And it is the result of
the presentation find by the writer of the thesis.
She used qualitative method in her research. Also she analyze the trend
words that peole used nowadays that has already bee a common word for daily
(22)
2.2 Review of Underlying Theory 2.2.1 Sociolinguistics
Language is one of the most powerful emblems of social behavior. In the
normal transfer of information through language, we use language to send vital
social messages about who we are, where we come from, and who we associate with.
It is often shocking to realize how extensively we may judge a person's background,
character, and intentions based simply upon the person's language, dialect, or, in
some instances, even the choice of a single word.
Given the social role of language, it stands to reason that one strand of
language study should concentrate on the role of language in society.
Sociolinguistics has become an increasingly important and popular field of
study, as certain cultures around the world expand their communication base and
intergroup and interpersonal relations take on escalating significance.
The basic notion underlying sociolinguistics is quite simple: Language u se
symbolically represents fundamental dimensions of social behavior and human
interaction. The notion is simple, but the ways in which language reflects behavior
can often be complex and subtle. Furthermore, the relationship between language
and society affects a wide range of encounters--from broadly based international
relations to narrowly defined interpersonal relationships.
In approaching language as a social activity, it is possible to focus on
discovering the specific patterns or social rules for conducting conversation and
discourse. We may, for example, describe the rules for opening and closing a
(23)
It is also possible to examine how people manage their language in relation to
their cultural backgrounds and their goals of interaction. Sociolinguists might
investigate questions such as how mixed-gender conversations differ from
single-gender conversations, how differential power relations manifest themselves in
language forms, how caregivers let children know the ways in which language
should be used, or how language change occurs and spreads to communities. To
answer these questions related to language as social activity, sociolinguists often use
ethnographic methods. That is, they attempt to gain an understanding of the values
and viewpoints of a community in order to explain the behaviors and attitudes of its
members.
Two trends have characterized the development of sociolinguistics over the
past several decades. First, the rise of particular specializations within this field has
coincided with the emergence of more broadly based social and political issues.
Thus, the focus on themes such as language and nationalism, language and ethnicity,
and language and gender has corresponded with the rise of related issues in society at
large. Second, specialists who examine the role of language and society have become
more and more interested in applying the results of their studies to the broadly based
social, educational, and political problems that probably gave rise to their emergence
as sociolinguistic themes to begin with. Sociolinguistics thus offers a unique
opportunity to bring together theory, description, and application in the study of
language. In the early definition the study, some linguists used the term sociology of
language, while other named it sociolinguistics.
Sociolinguistics is concerned with investigating the relationship between
(24)
language and how language functions in communications. (Ronald Wardhaugh,
1986)
Sociolinguistics is that part of linguistics which is concerned with language
as a social and cultural phenomenon (Peter Trudgill, 1983).
Sociolinguistics is the field that studies the relation between language and
society, between the users of language and the social structures in which the users of
language live. (Bernard Spolsky, 1998)
From some quotations above, we can conclude that sociolinguistics is the
interdisciplinary study which studies about the relationship between language and
social factors in a speech community.
2.2.2 Speech Communities
Language is both an individual possession and a social possession. We would
expect, therefore, that certain individuals would behave linguistically like other
individuals: the might be said to speak the same language or the same dialect or the
same variety, i.e., to employ the same code, and in that respect to be members of the
same speech community, a term probably derived from the Indonesian Komuniti
Bahasa. Indeed, much work in sociolinguistics is based on the assumption that it is
possible use the concept of “speech community” without much difficulty. Hudson (1996:29) rejects that view: “our sociolinguistic world is not organized in terms of objective “speech communities” even though we like to think subjectively in terms of communities or social types such as “Londoners” and “ Americans”. This means that the search for a “true” definition of speech community, or the “true” boundaries
(25)
around some speech community, is just a wild goose chase. We will indeed discover
just as it is difficult to define such term as language, dialect, and variety, it is also
difficult to define speech community, and for many of the same reasons. That
difficulty , however, will not prevent from using the term: the concept has proved to
be invaluable in sociolinguistic work in spite of a certain “fuzziness” as to its precise characteristics. It remains so even if we decide that a speech community is no more
than some kind of social group whose speech characteristics are of interest and can
be described in a coherent manner (Wardhaugh, 1998: 119).
According to Labov (in Wardhaugh 1986 : 115) define speech community as
follows:
The speech community is not defined by any marked agreement in the use of
language elements, so much as by participating in a set of shared norms;
these norms may be observed in over types of variations which are invariant
in respect o particular levels of usage.
In speech community for sure there is a speech acts. Chaer and Agustina
define speech acts as ter jadinya atau berlangungnya interaksi linguistic dalam suatu
bentuk ujaran atau lebih yang melibatkan dua pihak yaitu penutur dan lawan tutur ,
dengan satu pokok tuturan, dalam waktu, tempat dan situasi tertentu. “A linguistic situation in one or more speech form, involving two roles, speakers and listeners,
(26)
2.2.3 Bilingualism
The concept of bilingualism seems at first sight to be non-problematical.
According to Webster’s dictionary (1961) bilingual is defined as ‘having or using two languages especially as spoken with fluency characteristic of a native-speaker; a
person using two languages especially habitually and with control like that of a
native-speaker and bilingualism as ‘the constant oral use of two languages’. In the popular view, being bilingual equals being able to speak two languages perfectly;
this is also the approach of Bloomfield (1935:56), who defines bilingualism as ‘the native-like control of two languages’. In contradiction to this definition which includes only ‘perfect bilinguals’ Macnamara (1967) proposes that a bilingual is anyone who possesses a minimal competence in only one of the four language skills,
listening comprehension, speaking, reading and writing, in a language other than his
mother tongue. Between these two extremes one encounters a whole array of
definition as, for example, the one proposed by Titone (1972), for whom
bilingualism is the individual’s capacity to speak a second language while following the concept and structures of that language rather than paraphrasing his or her mother
tongue.
There are some factors why a person can be a bilingual. Such as mobilization,
nationalism, education, culture or religion. Mobilization can make a bilingualism
condition when immigrants have to interact with the native, they will learn the native
language. Nationalism movement appears a necessity of a country like Indonesia.
Education and culture can also make a bilingualism situation if those languages and
cultures spread to other place, so person who want to learn about it have to
(27)
Islam and Latin in Christian.it makes us have to understand about the language if we
want to understand about it. (Umar and Napitupulu 1994: 9-10)
2.2.4 Code
In bilingual or multilingual society it is normal for the people to be in a
situation where a choice between twoor more code has to be made. In the situation
the bilinguals may want to consider. For example, who speaks to them, in which
language or variety, and when or where the conversation takes place. To a bilingual
or multilingual, although choosing a code is one of the routines, the skill in deciding
which code should be chosen still needs developing.
In 1964, Dell Hathaway Hymes, one of the most noted world
sociolinguistists, suggested eight factors that bilingual, multilingual, or monolingual
people may consider when is the right time to chose a code. The factors were
formulated into an acronym, namely S-P-E-A-K-I-N-G, which stands for Setting and
Scene, Participants, Ends, Act Sequence, Key, Instrumentalities, Norms, and Genre.
S (Setting and Scene) are the places, occasions or natural situations that can
influent the people in choosing the code, in general, it includes the situation of
speech act.
P (Participant) are the people involved in communication found in the setting.
A good public speaker for example, wants to know about his or her audience (the
participants) before performing the speech. In code choice, this component of speech
involves two social dimension of human, they are; horizontal dimension (power), it
(28)
E (Ends) are the goals, purposes and outcomes that a speaker wishes to reach
of speech act.
A (Act sequence) refers to form and order of the event or to the type and the
content of speech act , a narrative, or a conversation.
K (Key) is referred to the tone and manner, spirit and feeling of the message
wished to be captured within the conversation. It is also referred to the spirit captured
in the voice or manner of speaker. The spirit of the feeling may be sincere, modest or
low.
I (Instrumentalities) are referred to register, the channels and forms of he
speech. Channels can be written or oral language or even symbols. Form of speech
can be kind of language such as the language varieties. And the forms that might be
under consideration are whether it will be delivered in a more formal way or a csual
friendly one.
N (Norms) are divided into two; interaction norms and interpretations norms.
Those are refer to the norms and rules of interacting and interpreting in a speech act.
Social rules governing the event and the participant’s actions and reactions. It is contextual custom in using the codes, including for example allowance for an
interruption, using gesture freely, addressing an audience, eye contacts, distance, and
asking questions about belief.
G (genre) is referred to the type of the utterances and the kind of speech act
reven whether it is in the form of poem, a proverb, a prayer, a lecture. Such as
conversation, telling a story, speech and so on. If the genre is different the code must
(29)
foundations in the general study of code choices. They are popularly known as the
components of the ethnography of speaking. In a conversation we might not find the
factors to be activated all together. To certain degree this factors in choosing a code
might be also helpful to describe factors that influence other forms of
language-contact-phenomenon, namely code switching and code mixing.
2.2.5 Code Switching and Code Mixing
Several scholars have attempted to define code-switching and code-mixing.
Among them are Amuda (1989), Atoye (1994) and Belly (1976). For instance,
Hymes defines only code-switching as “a common term for alternative use of two or more language, varieties of a language or even speech styles. “while Bokamba (1989) defines both concepts thus: “Code-switching is the mixing of words, phrases and sentences from two distinct grammatical (sub)systems across sentence
boundaries within the same speech even. Code-mixing is the embedding of various
linguistic units such as affixes (bound morphemes), words (unbound morphemes),
phrases and clauses from a cooperative activity where the participants, in order to in
infer what is intended, must reconcile what they hear with what they understand.
“Code switching is not a display of deficient language knowledge: a grammarless mixing of two languages. Instead it is a phenomenon through which its users express
a range of meanings. By code switching, which occurs mostly in conversation, the
choice of speech alerts the participants to the interaction of the context and social
dimension within which the conversation is taking place. The phenomenon of code
switching is examined from a conversational analysis perspective, and as such is
(30)
Very often the expression code mixing is used synonymously with code switching
and means basically intra-sentential code switching. However, recent research has
given new meaning to this term. Maschler (1998) defines code mixing or a mixed
code as “using two languages such that a third, new code emerges, in which elements from the two languages are incorporated into a structurally definable pattern”. In other words, the code mixing hypothesis states that when two code switched
languages constitute the appearance of a third code it has structural characteristics
special to that new code.
Code Switching
Code switching is a situation where the speakers deliberately change a code
being used, by switching from one to another. Code switching can be generally
defined as the phenomenon where in a bilingual or multilingual speaker shifts from
one language to another in the course of a conversation. Among several definitionsof
code switching, the following two shouldgive the clarity needed to understand the
concept.
Code switching has become a common term to alternate use of
two or more languages, or varieties of language, or even a speech
styles. (Dell Hymes, 1875)
From the definition above, it is learned that code switching is found more
with bilingual or multilingual, although monolinguals may actually be said to switch
from a variety or style or another. The definition also suggests that code switching
(31)
from using Indonesian at home to using English at work or school, the act of
changing codes would not normally be classified as code switching.
a. Tag code switching, it happens when a bilingual inserts shorts expressions
(tag) from different language at the end of his/her utterance. Here the example
below are taken from the dialogues done by the staffs.
Elan : “aku duluan ya, see you tomorrow.”
b. Intersentential code switching, it happens when there is a complete sentence in
a foreign language uttered between two sentence in a base language. Here the
example below is taken from dialogue done by the staffs.
Maylena: “ Kelana, Iain suruh kau ke IOM, ask about the exact date for new
classes.”
c. Intrasentential code switching, it happens when a word, a phrase, or a clause of
a foreign language is found within the sentence in a base language. The
example below is taken from the dialogue done by the staff.
Kelana: “ Semua udah tahu kok kalo memang dia black hole nya.”
Code Mixing
Studying about code switching is usually followed by code mixing. Both of
them are usually happened in bilingual society. Because of that, people sometimes
are difficult to different those. Many opinions mention about the differences between
code switching and code mixing. But in certainly, code switching is used by its
functioning and by aware of speaker based on some reason.
Code mixing is one of the other usages by bilingual people. According to
Istiati S (1985:18) cited by Mutmainnah (2008:46), code mixing is done by speaker
(32)
languages characteristic. Istiati stated Sumber dari campur kode bisa dating dari
kemampuan berbahasa, bisa pula datang dari kemampuan berkomunikasi, yakni
tingkah laku ( Mutmainnah, 2008:46). When the speaker uses code mixing because
of their habits to make easy in communication as the result of culture system, social
system, or personality system in continuity, therefore that indication come from
behavior system. It means that this indication come from the ability of
communication. There are some types of code mixing:
1. Intra-sentential switching / code mixing
This kind of code mixing occurs within a phrase, a clause or a sentence boundary,
Kelana: “I started going like this. Terus dia bilang (and then he said), look at the mark stamped on my skin.”
2. Intra-lexical code mixing
This kind of code mixing which occurs within a word boundary, such as in
Maylena: “Yaudah laa, udah ter -scan juga kok.”
3. Involving a change of pronunciation
This kind of code mixing occurs at the phonological level, as when Indonesian
people say an English word, but modify it to Indonesian phonological structure. For
(33)
Reason of Code Switching and Code Mixing
When code switching or code mixing occurs, the motivation or reasons of the
speaker is an important consideration in the process. According to Hoffman
(1991:116), there are a number of reasons for bilingual or multilingual person to
switch or mix their languages. Those are:
1. Talking about a particular topic
People sometimes prefer to talk about a particular topic in one language
rather thanin another. Sometimes, a speaker feels free and more comfortable to
express his/her emotional feelings in a language that is not his/her everyday
language.
The case can be found in Singapore, in which English language is used to discuss
trade or a business matter, Mandarin for international “Chinese” language, Malay as the language of the region, and Tamil as the language of one of the important ethnic
groups in the republic.
2. Quoting somebody else
A speaker switches code to quote a famous expression, proverb, or saying of some
well-known figures. The switch involves just the words that the speaker is claiming
the quoted person said. The switch like a set of quotation marks. In Indonesian, those
well-known figures are mostly from some English-speaking countries. Then, because
many of the Indonesian people nowadays are good in English, those famous
expressions or sayings can be quoted intact in their original language. For example:
A: Bolehkah saya tahu nama anda, Pak? (May I know your name, Sir?)
(34)
In this conversation, B answers tche question from A with the famous proverb ‘what is a name.’
3. Being emphatic about something (express solidarity)
As usual, when someone who is talking using a language that is not his native
language suddenly wants to be emphatic about something, he either intentionally or
unintentionally, will switch from his second language to his first language. Or, on the
other hand, he switches from his second language to his first language because he
feels more convenient to be emphatic in his second language rather that in his first
language.
4. Interjection (inserting sentence fillers or sentence connectors)
Interjection is words or expressions, which are inserted into a sentence to convey
surprise, strong emotion, or to gain attention. Interjection is a short exclamation like:
Darn!, Hey!, Well!, Look!, etc. They have no grammatical value, but speaker uses
them quite often, usually more in speaking than in writing.
Language switching and language mixing among bilingual or multilingual people
can sometimes mark an interjection or sentence connector. It may happen
unintentionally.
The following are examples of the usage of interjection in sentences:
1. Indonesian_English
Sisirku ketinggalan di taksi! Shit!
(35)
5. Repetition used for clarification
When a bilingual or multilingual person wants to clarify his speech so that it will be
understood better by listener, he can sometimes use both of the languages (codes)
that he masters to say the same message. Frequently, a message in one code is
repeated in the other code literally. A repetition is not only served to clarify what is
said, but also to amplify or emphasize a message.
6. Intention of clarifying the speech content for interlocutor
When bilingual or multilingual person talks to another bilingual/multilingual, there
will be lots of code switching and code mixing occurs. It means to make the content
of his speech runs smoothly and can be understood by the listener. A message in one
code is repeated in the other code in somewhat modified form.
7. Expressing group identity
Code switching and code mixing can also be used to express group identity. The way
of communication of academic people in their disciplinary groupings, are obviously
different from the other groups. In other words, the way of communication of one
community is different from the people who are out of the community.
Saville-Troike (1986:69) also gives some additional reasons for bilingual and
multilingual person to switch or mix their languages, these are:
8. To soften or strengthen request or command
For Indonesian people, mixing and switching Indonesian into English can also
function as a request because English is not their native tongue, so it does not sound
(36)
strengthen a command since the speaker can feel more powerful than the listener
because he can use a language that everybody cannot.
9. Because of real lexical need
The most common reason for bilingual/multilingual person to switch or mix their
languages is due to the lack of equivalent lexicon in the languages. When an English-
Indonesian bilingual has a word that is lacking in English; he will find it easier to say
it in Indonesian. And vice versa, when he has a word that is lacking in Indonesian, he
will use the English term. If it put into Indonesian, the meaning will be hazy / vague,
and sometime it would not be used. For example, in Indonesia, the technical topics
are firmly associated with English and the topic itself can trigger a switch or mix
to/with English.
10. To exclude other people when a comment is intended for only a limited audience
Sometimes people want to communicate only to certain people or community they
belong to. To avoid the other community or interference objected to their
communication by people, they may try to exclude those people by using the
language that no everybody knows.
Additional Reason for Code Switching and Code Mixing
Bathia an Ritchie (2004) in Kim Eun Hee’s article proposed four reasons why people mix or switch their language, they are; participants roles and relationship,
situational factors, message intrinsic factors and language attitudes, dominance and
security.
Participants roles and relationship can be found in the sample of this
(37)
language. In this thesis, it is found when the speaker must speak to the English
native-speaking teachers. They must switch the language from Bahasa Indonesia to
English so that the listener understand the conversation.
Situational factors (setting, topic, class, gender, religion, age) also can be the
reason why the speaker switch and mix their language. The place of the observation
is English course, so this place will influence the speakers to switch and mix the
language because there are more than one language is found and uttered there.
Message-Intrinsic Factors (idioms and deep rooted cultural wisdom,
Topic-Comment/Relative Clauses, Reiteration, Quotation, Hedging, Interjection) also can
be the reason for the speaker switch and mix the languge. Some of them often found
in CaSE Education staffs conversation in their daily activity.
Language attitude, dominance and security is ignored by the writer. In this
population, another language is accepted to involve in a conversation so the speakers
or the samples can mix or switch their language freely. There is no situation that
makes the sample feel not secure then they mix or switch their language. The
samples are CaSE Education staffs who can speak English fluently enough, so they
can mix or switch their language and accept it well.
Difference between Code Switching and Code Mixing
Actually, it is not easy to differentiate between code mixing and code switching.
However, we can find some indicators related to the differences of these two
sociolinguistics terms, code switching and code mixing. First, in code mixing,
bilingual speakers seem to apply some words or
phrases from foreign language (pieces of one language smaller than clause), while
(38)
are said to mix codes when there is no topic that changes, nor does the situation.
(John J Gumperz 1986) in Jendra, 2010:79.
A different view proposed to separate the two said that if it involves changing into a
foreign clause or a sentence, it should be defined as a code switching, but if it
involves the use of foreign phrases or group of words, it is identified as a code
mixing. Another view about how to define between code switching and code mixing
is related to the formality of the situation. In code mixing, is said to be found in the
less formal situation, while in code switching is possibly done in a formal one. As
the addition, the bilingual’s level of fluency in the languages (code), usually fluent bilinguals can perform mixing well, while the less skilled ones may only do
switching.
From the definition above, language and human being as a society can not be separated actually in this globalization era, people have started to learn another language especially to learn English as a international language. This habit, than will make people become bilingualism. It is because differences of ethnic, region, background, and level different country of people cause the variety of the language itself. Because of that, to show good identity in this modern society world, the people always have to know all various cases to exist in certain community that uses that communication or languages cause in the world so many language of different. This case will cause sometimes the people use varieties language in communication to each other.
(39)
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
There are kinds of research based on the location of t research as library
research, laboratory research and field research (Bungin 2005: 40-41). In this thesis,
the writer tries to apply the descriptive qualitative method. Bogan and Biklen (1982)
propose five characteristic of qualitative research as quoted from Sugiyono (2009:
21), they are:
a. Qualitative research has the natural setting as the direct source of data
and researcher is the key instrument.
b. Qualitative research is descriptive. The data collected is in the form of
words of pictures rather than number.
c. Qualitative research is concerned with process rather than simply with
outcomes or products.
d. Qualitative research tends to analyze their data inductively.
e. “meaning” is essential to the qualitative approach.
In this thesis, the design of this research is descriptive qualitative research.
Based on the five characteristics of qualitative research as proposed by Bodgan and
Bilken, this research will use the nature of situation as it exists at the time of te
collecting data and will be collected in words form.
The systematic procedures in conducting the analysis are as follows:
a. The location of the research
(40)
c. Identifying the words or sentences in the conversation which belong to
code switching and code mixing.
d. Classifying and analyzing the types of code switching and the forms of
code mixing.
e. Calculating each type of code mixing and determining the most dominant
type.
f. Drawing some conclusions based on the result of analysis.
The method of study applied in this thesis is field research. The writer uses
the methods to find out the data and relevant information that will support the
analysis by collecting the sampling and data by making recordings of the
conversation or utterances and finishing the analysis based on the real fact directly.
3.1 Population and Sample
To complete this research, the writer needs population and sample. The
population in this thesis is some of the admin staffs of CaSEducation that can be
recognized to be able to speak English well.
Sometimes taking sample in qualitative research can be more and less, the
information which is gotten can be maximal, like the statement of Patton (1975) ( in
Guba and Lincoln, 1985:233)
“The sample is to be selected in ways that will provide the broadest information possible. Thus, what is meant by a qualitative isomorphs in this case is a
qualitative informational isomorphs, that is a sample that is expanded until
(41)
terminated. Thus sample maybe large or small, but it is sufficient when the amount
of new information provided per unit of added resources expenditure has reach the
point of diminishing returns (that is it would not be profitable to add even one more
sample element)”
Purposive sampling (Lincoln and Guba, 1985:201 – 202; Lexy Moleong, 2000: 165 – 166) can be characterized as follows:
a. Emergent sampling design, the sample can not be found or taken first
b. Serial selection of sample units, if the purpose is to maximize information, the
sampling is terminated when no new information is forthcoming from newly sample
units, thus redundancy is primary criterion.
c. Continuous adjustment, get more information can expand a hypothesis based on
the focus of research.
d. Selection to the point of redundancy, selecting the last sample if there is no more
information can be found.
The writer chooses staffs that are considered will give the data that the writer
need. After that, from those samples, the samples, the writer will choose more people
to be the samples to give more complete data. But, in purposive sampling, samples
are taken by information consideration. Further, Bouma Gary D (1993:119) in his
book “The Research Process” (revision edition) says “Purposive sampling. Some researchers believe that they can using judgment or intuition, select the best people
or groups to be studied. The typical rural school is selected and studied, and the
(42)
From the quotation above, the writer has to find out the typical and the best
staffs who can give the complete data. William, at. Al (1982:107) says “Respondent who are hard to hard to locate and crucial to the study”. They are wished can give tha unique experience and the knowledge or the data about code switching and code
mixing that is needed by the writer.
3.2 Location and Time of Observation
The observation is located in administration room of CaSEducation Medan,
Jalan Letjen.S.Parman Comp. The Crown Estate no. 6-7 while the staffs are in their
work activities.
The observation is taken on March – July 2014 between 7.30 am – 4.30pm (morning shift) and 4.30 pm – 9 pm (late shift) according to the writer shift schedule and take the best conversation that can be good samples by recording.
3.3 Data Collecting Method
The data that found by using field research is actually as the result from the
interaction between the researcher and the subject of the researcher, it is as the
individual or even from the social situation. So, the data that is descript by the
researcher is the result from the mind reconstruction of the researcher about the
things that the writer research. Such the quotation as follows:
“Data are, so to speak, the constructions offered by in the sources; data analysis leads to a reconstruction of those constructions”
(Lincoln and Guba, 1985)”
The researcher as the key human instrument has the function to decide the
(43)
making a conclusion of the research’s result. Huberman and Miles (1992) has a concept to collect the data of a research: Data collection, data reduction, data display,
conclusion drawing and verifying. To make the writer easier in collecting data, he
uses another instrument which is a recorder to record the dialogue of the samples in
their daily work activities.
Hamidi (2008:97) in his book “Metode Penelitian Kualitatif” has some steps to analyze the data:
a.Membuat catatan lapangan. Maksud langkah ini adalah penelitian mencatat,
merekam, atau memotret apa yang didengar dan dilihat dilapangan, sebagai hasil
wa wancara mendalam, pengamatan dan a tau membaca dokumen.
b. Membuat catatan penelitian. Dalam langkah ini peneliti menulis kembali semua
yang diperoleh darilangkah pertam, sehingga menjadi catatan yang lebih rapih dan
mudah dipahami, enak dibaca tetapi hanya berisi yang terkait dengan yang
diperlukan.
c. Mengelompokan data sejenis. Peneliti sudah bisa memulai untuk memilih atau
mengelompokkan dta sejenis atau sublema atau tema dari kumpulan data tersebut.
d. Melakukan interpretasi dan penguatan. Maksudnya adalah peneliti “meraba -raba” memberi arti terhadap deskripsi pasa responden (kelompok data) dalam menja wab permasalahan penelitian.
3.4 Data Analyzing Method
After all the data are collected and then transcribed into a good script, the
(44)
a. Coding the data based on the types, forms and the reasons of code switching and
code mixing. The analysis uses the types of code switching according to Tom
McArthur, and then uses the forms of code mixing according to Suwito. The writer
also uses the reasons for code switching and code mixing according to Kim Eun Hee.
b. Discussing and summary the findings. The writer divides how many types of code
switching and forms of code mixing are found in the dialogues of the samples in
staffs on duty. The writer shows how many reasons of code switching and mixing in
it.
Bungin (2001:188) states distributive frequency is “perhitungan data distribusi frekuensi ini dapat dlakukan dengan menghitung frekuensi data tersebut
kemudian frekuensi ini dipersenkan”. Calculating data with distributive frequencyis calcuting the frequency of the data then the frequency is percentaged.
From the statement above, the writer can get the dominant types of code
switching and forms of code mixing through the following formula from Bungin
(2005: 171 – 172):
n = Fx x100% _________
N
n = Total frequency of code switching or code mixing in percent
Fx = Total types frequency of th sub-category
(45)
IV. FINDING AND ANALYSIS
After doing the research in March up to August 2014, the writer records some
conversations that can show the code switching and code mixing. The populations
are the administration staffs of CaSEducation who allow their conversation be
recorded and able to speak English.
After transcribing the data, the writer only focuses on the conversations that
shows the code switching and code mixing. Then the writer analyze it using theory
as shown in chapter II, and now the writer presents the findings of the research and
the analysis of the findings in this part by some samples that he gets.
Based on the objectives of the analysis, the discussion in this part includes:
1. The types of the code switching and mixing using by the admin staffs of
CaSEducation
2. The types of code switching and code mixing used dominantly by admin staffs of
CaSEducation
3. The reason why the admin staffs of CaSEducation using code switching and code
mixing.
4.1 The Types of Code Switching Used by Admin Staffs of CaSEducation in Daily Work Activities
There are three types of code switching proposed by Tom McArthur. Each of
the data has been analyzed to find out which of the three types can be found in the
conversations between the samples. Before going to the explanation, the writer
presents the table which contains the frequency of the occurrence of the types of
(46)
Table 4.1 Frequency of Occurrence Types of Code Switching in the Conversations Done by the Admin Staffs of CaSE
NO Types of Code Switching Frequency Percentages
1 Intersentential Switching 13 56,5%
2 Intra-Sentential Switching 9 39%
3 Tag Switching 1 4,5%
TOTAL
23 100%
The table shows that intersentential switching occurs 13 times (56%). Then
for intrasentential, it happened 9 times (39%). For the last one is tag switching, it
(47)
4.1.1 Intersential Switching
This kind of code switching happens when there is a complete sentence in a
foreign language uttered between two sentences in a base language. Here are the
sentences that belong to intersentential switching:
Data 3:
Kelana : “Kak Melon, yang course fee Tuesday Thursday udah sebagian ke telepon, sisanya nanti lagi ya. Aku mau lunch diluar.”
Melon : “ Hah! You always do that!”
Data 3:
Melon : “Bawa pulang ice cream ya. Kelana :” Ok. Tenang aja”
Melon : “but that doesn’t mean I will forget the calls”
Data 4:
Melon : “Yok laa kapan kita resign?”
Elan : “hahaha as soon as I got my bachelor.”
Data 5:
Elan : “Loh kok gitu? Rugilah kita. Si Iain tahu?”
Kelana : “Tahu, ntah itu dia bilang kata Ira it’s what Jakarta wants”
Data 7:
Melon :”Lan, you know what?” Elan : “apa kak?”
(48)
Melon : “Dauglas was here!!” Elan : “hahah ngapain dia?”
Data 7:
Melon : “Iya, masuk kelas kubilang.”
Elan : “hahah I told you he likes me hahha..”
Data 8:
Elan : “Ah malas, weekly sama monthly ku a ja belum siap-siap.”
Kelana : “Iya yakan, si Iain gak tau kok. Biar aja lah dulu situ kak, let him find out himself.”
Data 9:
Melon : “Lan, tadi ada IOM student satang. Dia nanya soal regular class. Pas dibilangin pricenya merepet dia. Katanya too expensive for twice a week
class.
Data 11:
Elan : “udah bayar course fee kak?”
Melon : “Monalisa did, Fahri said would pay after Boston.”
Data 14:
Kelana : “yang mana?”
(49)
Data 15:
Melon : “Ntah heran awak. Sampe si Iain pun bila she’s very lunatic. Tapi mama nya fair fair a ja sebenarnya. Si ratu nya ini.”
Data 18:
Kelana : “Si Ira bilang terserah CaSE.” Elan : “Have you asked Iain?”
Data 19:
Kelana : “Jad lah. Tapi belum confirm dari Iain karena ga cocok pricenya.” Melon : “How much?”
4.1.2 Intrasentential Switching
This kind of code switching happens when a word, a phrase, or a clause, of a
foreign language is found within the sentence in a base language. Here are the
intrasentential switching that found in the conversations of CaSEducation admin
staffs:
Data 3:
Kelana : “Kak Melon, yang course fee Tuesday Thursday udah sebagian ke telepon, sisanya nanti lagi ya. Aku mau lunch diluar.”
Data 5:
Elan : “Kelana, kabarin laa IOM, tolong scan RR form nya biar aku send invoice.”
(50)
Data 7:
Elan : “hahah pastilah as always kalau dia mah. Gak nyari aku dia kak?”
Data 8:
Elan : “Itu karena extensionnya .ods tu. Dia harus pake spreadsheet google drivenya. Nanti ada tu sebelah kiri tulisan create abis itu di optionnya pilih
spreadsheet.
Data 9:
Melon : “Lan, tadi ada IOM student satang. Dia nanya soal regular class. Pas dibilangin pricenya merepet dia. Katanya too expensive for twice a week
class.
Data 9:
Melon : “Gitu laa anak IOM ini. For years, no different.”
Data 14:
Melon : “Ehh Kelana, cemana hasil placement test semalam, udah disubmit?” Kelana : “Udah dia masih masuk basic level.”
Data 14:
Kelana : “ooh udah. dia gak bisa Tuesday & Thursday. Dia minta Monday Friday Three oclock. Kata Iain bisa masuk Philadelphia.”
(51)
Data 18:
Elan : “Yaudah bilang aja langsung under twelve years old ga bisa ambil test lagi.”
Kelana : “Ah udah laa itu, aku pun masi nunggu confirm email dari KNCV juga.”
4.1.3 Tag Switching
This kind of code switching happens when a bilingual inserts short
expressions (tag) from different language at the end of his/her utterance. Here the
samples below are taken from the dialogues done by the staffs:
Data 3:
Melon : “but that doesn’t mean I will forget the calls” Kelana : “ Iya laa. Alright...”
4.1.4 The Frequency of the Occurrence of the Types of Code Switching Found in the Conversation of the Admin Staffs in CaSEducation
According to Table 4.1, the frequency of occurance of the types of code
switching found in conversation done by admin staffs of CaSE is varies. From the
three types, the low frequency found is tag switching. Tag switching happens when a
bilingual inserts short expressions (tag) from different language at the end dof his/her
utterance. The speakers ar the samples just want to give a short expression in
different language at the end of the sentences.
Intersentential switching and intra-sentential switching are the highest
frequency in the conversations. Intrasentetial switching happens when a word, a
(52)
language. All of the speaker or the samples switch their language to give a statement
or to clarify their statement. It may because there are some English words that are
familiar to the speakers or the samples so that they can use easily in their dialogues.
And some words in English has became the terminology in English school that is
always used by the staffs.
For the most highest used by the staffs is intersentential. It happens when
there is a complete sentence in a foreign language uttered between two sentences in a
base language. Most of the speakers or the samples usually switch their language in a
sentence from when they speak or when they comment on another speaker sentences
(statement or question).
4.2 The Forms of Code Mixing Used by Admin Staffs in Daily Work Activities
In chapter II, the writer quoted that Suwito has divided the forms of Code
Mixing into five types, they are:
a. Word Insertion : The insertion of words here means inserting words
from another language into a dominant language that used in a conversation.
b. Phrase Insertion : A phrase is a group of words without a verb,
especially of that forms part of a sentence. Phrase insertion here a sequence of words,
which used to refer to a sequence or words functioning as a single unit.
c. Idiom or expression insertion : Idiom is phrase or sentence whose
meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be
learnt as a whole unit, while expression is a word or phrase or term from particular
field. It means inserting an idiom or a term from particular field from another
(53)
d. Hybrid insertion : Hybrid is a thing made by combining two different elements. In this case, hybrid is the combination between native and foreign form. Such as, combine prefix from one language with a word from another language.
Table 4.2 Frequency of Occurrence of Forms of Code Mixing in the Conversations Done by the Admin Staffs in CaSE
No Forms of Code Mixing Frequency Percentage
1 Word Insertion
37 41%
2 Phrase Insertion
32 35,5%
3
Idiom or Expression
Insertion 1 1,25%
4 Hybrid Insertion
19 21%
5 Reduplication Insertion
1 1,25%
90
From the table above, the writer found that Word insertion is the most used
form by the sample in their daily conversation. It happened 37 times (41%). The
(54)
19 times (21%) and followed by Idiom or Expression insertion and Reduplication
insertion with the same number 1% for each form.
The writer will show the forms of code mixing one by one within the
sentence and also the insertion. To make it easier to the readers finding out the
forms, the writer will shorten the term as followed:
1. Word insertion = W
2. Phrase insertion = Ph
3. Idiom or expression insertion = Id
4. Hybrid insertion = Hy
5. Reduplication insertion = Red
Data 2
Elan : “Kelana, waiting list(ph) udah ditelepon?”
Kelana : “Belum kak, belum Tanya Iain list classnya(Hy). Nanti laa siang sikit.” Elan : ”Yang Stevan sama Septian itu sibling(W) ya. Mamaknya minta
schedulenya(Hy) disamain.”
Kelana : “ Ok. Oia, nanti bilangin sama bang Ipul kak si Roman sama Iain pesan
Lunch(W) biduk ya.”
Elan : “Udah kasih duitnya?” Kelana : “Belum”
Data 3
Kelana : “Kak Melon, yang course fee Tuesday Thursday(Ph) udah sebagian ke
telepon, sisanya nanti lagi ya. Aku mau lunch(W) diluar.”
(55)
Kelana : “ Gak looh, pelatihku mau treat(W) kami makan-makan, ulang tahun dia.”
Melon : “Bawa pulang ice cream(ph) ya.
Kelana :” Ok. Tenang aja”
Melon : “but that doesn’t mean I will forget the calls” Kelana : “ Iya laa. Alright...”
Data 4
Elan : “Kak student databased(ph) udah ku update(W) ya. Tapi finished datenya(Hy) belum semua nanti bantuin ya kak.”
Melon : “Kenapa finished datenya(Hy) dibuat?”
Elan : “Tapi si Iain nambahin templatenya(Hy) lagi. Katanya dia juga mau
finished date(Ph) sekarang plus reasons. Keyword reasonsnya(Hy) udah
a da ditemplatenya(Hy)”
Melon : “Ah nambahin kerjaan aja pun” Elan : “Boss(W) kau laa itu kak.”
Melon : “Yok laa kapan kita resign(W)?”
Elan : “hahaha as soon as I got my bachelor.”
Data 5
Elan : “Kelana, kabarin laa IOM, tolong scan RR formnya(Hy) biar aku send invoice.”
Kelana : “Tapi contract(W) baru abis twelve sessions(Ph) dulu baru keluar RR.”
Elan : “Loh kok gitu? Rugilah kita. Si Iain tahu?”
Kelana : “Tahu, ntah itu dia bilang kata Ira it’s what Jakarta wants” Elan : “Ya Allah, ada-ada aja. Yauda laa ya. Its none of my business.
(56)
Data 7
Melon :”Lan, you know what?” Elan : “apa kak?”
Melon : “Dauglas was here!!” Elan : “hahah ngapain dia?”
Melon : “Mau jumpa Cherry dia, mau nanya report(W) katanya. Ganteng kali dia
bah.”
Elan : “hahah pastilah as always(ph) kalau dia mah. Gak nyari aku dia kak?”
Melon : “Iya, masuk kelas kubilang.”
Elan : “hahah I told you he likes me hahha..” Melon : “iss najis!”
Data 8
Melon : “Kelana, student databased(ph) yang google drive(Ph) itu gak bisa
diedit(Hy) bilang sama Iain”
Kelana : “Udah kubilang loh, dia suruh buat spreadsheetnya(hy) dulu.”
Melon : “Udah, tapi ga bisa juga.”
Elan : “Itu karena extensionnya(Hy) .ods tu. Dia harus pake spreadsheet(w)
google drivenya(Hy). Nanti ada tu sebelah kiri tulisan create(w) abis itu
dioptionnya(Hy) pilih spreadsheet.
Kelana : “Udah kakak aja laa yang buat, si Iain gak tau tu mungkin.” Elan : “Ah malas, weekly(w) sama monthly(w) ku a ja belum siap-siap.”
Kelana : “Iya yakan, si Iain gak tau kok. Biar aja lah dulu situ kak, let him find out himself.”
(57)
Data 9
Melon : “Lan, tadi ada IOM student(w) datang. Dia nanya soal regular class(ph).
pas dibilangin pricenya(hy) merepet dia. Katanya too expensive for twice
a week class.
Elan : “Lagi pula lucu kali ada free class(PH) kok nanya yang bayar.”
Melon : “Itu laa.. katanya kelasnya not enough, dia mau ambil seminggu mau ngejar high level(PH) katanya.
Elan : “Enak dia aja ya.. hahaha”
Melon : “Gitu laa anak IOM ini. For years, no different.”
Data 11
Elan : “kak, Monalisa sama Fahri itu udah jadi join(w)?”
Melon : “Udah, tapi orang itu minta trial class(ph) dulu. Aku belum bilang Iain.
semalam orang itu join(w) LA dulu.”
Elan : “oo nnti bilang aja pas briefing(w). Jangan ke teachernya langsung kak,
kena lagi kita nanti.”
Melon : “iya tadi aku udah bilang Kelana, biar aja laa dia aja yang ikut briefing(w).”
Elan : “Dia mau trial class(ph) apa rupanya kak?”
Melon : “Boston. Masalahnya kan Boston isinya college students(ph) semua.
orang itu mau sama yang pekerja -pekerja juga.” Elan : “Yauda stay(w) aja laa di LA.”
Melon : “Schedule(w) orang itu yang masalah, ahh pening lah aku liatny. Banyak
Kali maunya.”
(1)
Data 8
Recorded Tuesday, 18 March 2014
Melon : “Lan, tadi ada IOM student satang. Dia nanya soal regular class. Pas dibilangin pricenya merepet dia. Katanya too expensive for twice a week class.
Elan : “Lagi pula lucu kali ada free class kok nanya yang bayar.”
Melon : “Itu laa.. katanya kelasnya not enough, dia mau ambil seminggu mau ngejar high level katanya.
Elan : “Enak dia aja ya.. hahaha”
Melon : “Gitu laa anak IOM ini. For years, no different.”
Data 10
Recorded Wednesday, 6 May 2014
Iain : “Do you have a new marker. Mine is not working anymore.” Elan : “Any particular colour?”
Iain : “anything, if you have black would be better.” Elan : “Here you are.”
Iain : “and Elan, don’t forget to tell the boys to clean the mess of the termite upstairs. It looks aarrghh.. I don’t even wanna go there hahah.”
Elan : “hahah ok. I told them but they’re still waiting for CK to bring the vacuum back.”
(2)
Data 11
Recorded Monday, 19 May 2014
Elan : “kak, Monalisa sama Fahri itu udah jadi join?”
Melon : “Udah, tapi orang itu minta trial class dulu. Aku belum bilang Iain. semalam orang itu join LA dulu.”
Elan : “oo nnti bilang aja pas briefing. Jangan ke teachernya langsung kak, kena lagi kita nanti.”
Melon : “iya tadi aku udah bilang Kelana, biar aja laa dia aja yang ikut briefing.” Elan : “Dia mau trial class apa rupanya kak?”
Melon : “Boston. Masalahnya kan Boston isinya college students semua. Orang itu mau sama yang pekerja -pekerja juga.”
Elan : “Yauda stay aja laa di LA.”
Melon : “Schedule orang itu yang masalah, ahh pening lah aku liatny. Banyak kali maunya.”
Elan : “udah bayar course fee kak?”
Melon : “Monalisa did, Fahri said would pay after Boston.”
Elan : “Yauda laa kita bilang aja dulu sama Iain, Kan dia juga yang decide juga nanti.”
Data 12
Recorded Tuesday, 8 July 2014
Scott : “Elan, there’s a bunch of girls upstairs in my class. But I don’tthink they’re in the right class. They speak no English.”
Elan : “What’s their name?”
(3)
Elan : “Let me check the folder.” Scott : “They’re not in the roll either.”
Elan : “Okay Scott, I’ll go upstairs to check, but Melon is in toilet at the moment, I cant leave the desk, I’ll go upstairs one she got back.”
Scott : “okay”
Data 13
Recorded Tuesday, 8 July 2014
Scott : “Oh sorry Elan about what happened back there. They’re in the right class. Maybe they were just nervous. They’re okay.
Elan : “so everything’s fine?” Scott : “Yep, it’s alright.”
Elan : “tadi marah-marah dia kak, sekarang okay katanya. Temperament kali bule ini.”
Melon : “hahaha old man lan. Biasa itu.”
Data 14
Recorded Wednesday, 9 July 2014
Melon : “Ehh Kelana, cemana hasil placement test semalam, udah disubmit?” Kelana : “Udah dia masih masuk basic level.”
Melon : “Terus udah ada feedback dari yang kau telepon itu?” Kelana : “yang mana?”
Melon : “yang minta ganti schedule kemaren, siapa namanya, ohh I cant recall.” Kelana : “ooh udah. dia gak bisa Tuesday & Thursday. Dia minta Monday Friday
(4)
Three oclock. Kata Iain bisa masuk Philadelphia.”
Melon : “langsung masukan aja ke folder biar ga capek nanti ngupdatenya.”
Data 15
Recorded Wednesday, 9 July 2014
Melon : “Elan, lucu kali si Ratu itu, insist kali dia ambil TOEFL class padahal score Elementarynya aja 13%.
Elan : “hahah itu lah high expectation kali, padahal kan udah dibilang ga bisa.” Melon : “Ntah heran awak. Sampe si Iain pun bilashe’s very lunatic. Tapi mama
nya fair fair aja sebenarnya. Si ratu nya ini.”
Data 16
Recorded Wednesday, 9 July 2014
Melon : “Teringatnya udah jadiny kau order kertas nya Kelana?”
Kelana : “Oh lupa, sorry.Tunggu siap weekly report sama book case ku dulu ya kak. Tanggung kali.”
Melon : “oh yaudah aku aja, sekalian aku mau nelpon waiting lists. Biar nnti briefing udah enak.”
Data 17
Recorded Wednesday, 9 July 2014 Roman : “Hello.”
Melon : “Hello”
Roman : “Do I need to sign?” Melon : “yes, here you are.”
(5)
Roman : “Anyway, I’ll be off next week from Tuesday to Friday.” Melon : “Where are you going to?
Roman : “I’m not going anywhere, just relax and going to another warung, hahaha… no, I knew a place at Dr. Mansyur called Angkringan Jogja, they have bakwan, kerang etc.”
Melon : “Do you like it?”
Roman : “yes I love iy. I tried all of them. I’m gonna be there next week.” Melon : “alright, enjoy then.”
Roman : “Thanks, I will, see you around.”
Data 18
Recorded Thursday, 10 July 2014
Kelana : “kak Elan, IOM ada beberapa students yang mau placement test lagi. Orang itu mau move class. Padahal alasannya ga penting-penting kali lah.”
Elan : “Ira bilang apa?”
Kelana : “Si Ira bilang terserah CaSE.” Elan : “Have you asked Iain?”
Kelana : “Udah, tapi si Iain suruhaku check lagi berapa orang sama reasonnya apa. Gak kerjaan kali lah.”
Elan : “Yaudah bilang aja langsung under twelve years old ga bisa ambil test lagi.”
(6)
Data 19
Recorded Thursday, 7 August 2014 Melon : “Kelana, kita jadi repaint gedung?”
Kelana : “Jad lah. Tapi belum confirm dari Iain karena ga cocok pricenya.” Melon : “How much?”
Kelana : “Around 30 million. Cukup petty cash kita kak?” Melon : “Ada lah, kan lagi banyak income kok bulan ini.” Kelana : “Ok lah, biar ku inform ke Iain.”