1
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of Study
Language is used by people to communicate. Language may be understood if the speaker and the listener have the same language. The misconception between the
speaker  and  the  listener  came  if  they  do  not  understand  the  languages  from  each other. That is why a translation is needed in order to reduce the misconception. There
for, a translation is necessary. According to Arif Rokhman, “the translation is a work
to restate  an  idea  about one  language  to other  language .”
1
There  are  two  languages that implicate a translation  they are  source  language SL and target language TL.
SL  and  TL  are  used  by  translators  and  researchers  to  learn  about  language translations.
Languages  can  evolve  from  time  to  time.  According  to  Chaer ,  “there  is  a
relationship  between  language  and  human  being.  Human  activities  which  are constantly changing and developing, leads a specific changes for the language.”
2
In the development of Indonesian culture, it is possible that there is a relation with other
countries,  especially  to  introduce  the  culture.  Cultural  relation  from  one  country  to another country may also cause a language contact. Under such a contact situation, it
is  possible  for  a  certain  language  to  borrow  some  particular  words  from  another language.
According  to  Champbell,  “a  lexical  item  a  word  which  has  been
1
Muh Arif Rokhman, Penerjemahan Teks Inggris, Teori dan Latihan, Yogyakarta: Hanggar kreator, 2006, p. 9
2
Abdul Chaer, Linguistik Umum,Jakarta: Rineka Cipta, 1994, p. 32
„borrowed‟ from another language, a word which originally is not part of vocabulary of  the  recipient  language  but  is  adopt  from  some  language  and  made  part  of  the
borrowing language‟s vocabulary is called loanword.”
3
English language has spread all over the world for the last two centuries and influenced  many  aspect  of  globalization.  The  cultural,  economic,  politic,  medic,
military  and  scientific  from  United  States  and  United  Kingdom  has  given  English pre-eminent status as a language of international communication. English language  is
spread through  film,  music,  internet, documentary, games, and  media.  In Indonesia, so  many  forms  from  media  such  as  newspaper,  tabloid,  journal,  and  magazine  use
English  to  explain  some  new  terms  for  Indonesian  languages.  Some  words  are borrowed to fulfill the gap between the source language meaning and target language
meaning. According
to  Kachru,  “The  deficit  hypothesis  presupposes  that  borrowing entails linguistic
“gaps” in a language and the prime motivation for borrowing is to remedy  the  linguistic
“deficit”,  especially  in  the  lexical  resources  of  a  language.”
4
This is quite similar with explanation from Champbell, and based on this statement it can  be  assumed  that  a  certain  words  are  borrowed,  because  there  is  no  equivalent
word  in  the  native  language  to  explain  the  intended  meaning.  A  large  number  of borrowing  words  which  are  adopted  from  English  to  Indonesian  language  draw  the
3
Lyle Champbell, Historical Linguistic: An Introduction, Eidinburg: Eidinburg University, 1998, p. 62
4
Kachru, Braj B. Englishization and Contact Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 1994, p. 135
function  of  the  loanwords.  First,  loanwords  are  aimed  to  fulfill  the  need  of  new vocabularies, and the second is for prestige.
5
Loanwords are many used in Indonesian language, one of the loanword from English is such as televisi from television.
6
One of the borrowing words from Arabic to Indonesia is syetan from
.
7
In other country like Japan, the loanword such as コミュニケーション  ko-myu-ni-ke-to  is  word  from  communication  in  English.
8
These words are used when the native speaker of the words above  to do contact and communicate  with  indigene  people  for  some  decades,  until  their  languages  became
language that is used by native speaker for daily activity. However, not all the loanwords and their counterparts or synonym have the
same  meaning when they  come  in different contexts. As  stated by Sumarsono, “In linguistics nowadays, it almost becomes axiomatic that an absolute synonym does not
exist.”
9
In his book, he also quotes Macauly who said that change the structure of the sentence, replace one synonym with the other, then the overall effect of that sentence
would  be  destroyed.  Those  statements  lead  into  a  question  whether  or  not  absolute synonym exists. This is one of the so many problems of translating borrowing words.
That is why the study of terms is necessary to reduce misunderstanding by readers.
5
Lyle
Champbell op. cit.
, p. 64
6
John M. Echols and Hasan Sadily, Kamus Inggris Indonesia, Jakarta: Gramedia, 2003, p. 582
7
Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, Jakarta: PT. Mahmud Yunus Wa Dzurriyyah, 2007, p. 209
8
Bachtiar Harahap, Kamus Kata Serapan Bahasa  Jepang, Gramedia: Jakarta, 2006, p. 384
9
Sumarsono, Sosiolinguistik, Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2009, p. 54
From the explanation above,  the writer uses Digital  Camera  Magazine to do research.  Then  the  writer  tries  to  analyze  the  photographical  terms  found  in  The
Digital  Camera  World  Magazine  from  English  to  Indonesia  which  using  translation procedure  for  translating  borrowing  words.
10
Then,  the  types  of  borrowing  words which are found in Digital Camera Indonesia magazine will be classified by theory of
Charles  F.  Hockett  who  is  explaining  theory  of  loan  word,  loan  blend,  and  loan shift.
11
The writer‟s interest is in this topic are based on the view that borrowing word
should be considered as an independent discipline. However, we must be aware of the fact, most of the translation terms are still applying foreign terms. Thus, the purpose
of this study is to provide further understanding of borrowing equivalence.
B. Focus of Study