correspondence,  textbooks  to  convey  information,  advice  and  recommendations  for every branch of knowledge.
31
2. Process of Translation
Anuradha  Dingwaney  said,  that  the  processes  of  translations  involved  in making another culture comprehensible entail varying degrees of violence, especially
when the culture being translated is constituted as that of the “other”.
32
According to Nida and Taber, there are three processes of a translation:
A B
Source language Receptor language
Analysis Restructuring
X Transfer
Y
Figure: 1. Nida ‟s three stages system of translation
31
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice Hall International: UK, 1988, p. 7
32
Anuradha Dingwaney, Carol Maier, eds., Between Languages and Cultures Translation and Cross-Cultural Texts, London: University of Pittsburgh Press, 1995, p. 4
This  system  translation  used  when  the  translator  did  not  understand  what  the purpose  of  the  word  or  sentence  or  paragraph  of  the  translation  text.  Second,  the
translator  had  in  trouble  translates  the  source  text,  even  have  comprehended  the source text. The explanation for below:
1. Analyzing the Source language
The  translator  learns  the  language  text  from  aspect  structure,  semantic  style and  message  into  the  target  language  support
33
and  they  should  know  the connection  of  meaning  in  between  words  and  combines  words.  In  this  case,
the  translator‟s  way  of  thinking  is  cover  by  experience,  speaking  ripeness level,  and  social  aspect  mastery,  culture  and  technology  influenced  of
translation  quality  result.
34
So,  the  translator  does  not  capable  to comprehension  in  two  languages,  but  two  “worlds”,  they  are  language,
culture, society, and the way of life of citizen that pertinent  in the translation language.
35
According  to  Newmark,  text  is  distinguishable  by  depending  on language functions those are the expressive function, the informative function,
the  vocative  function,  the  aesthetic  function,  the  phatic  function,  and  the metalingual function. If translation text has informative function like text that
has knowledge inside it such as technology, economy, commercial and so on,
33
Ibid, p. 33
34
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, Jakarta: UIN Syahid, p. 24
35
Ibid, p. 25
with  standard  format  like  in  text  book,  report  book,  articles,  science  of journals and so on.
36
Beside, text can  be distinguishable  into two those are  fiction  text and non-fiction text. Fiction text does not have a real  reference or it is just in
the  text.  Non-fiction  text  has  a  real  reference  that  clear  and  obvious because its text was wrote by the fact.
37
2. Transferring
The translator analyzes the material transferred in the translator‟s mind from
source language into target language.
38
The translator is maintaining order and information  which  has  translate  classically,  without  cutting  the  meaning  of
source language by the means of translator of the  text. It is done by depends on translator‟s method of translation.
39
3. Restructuring
40
In this method, the translator changes the grammatical structure and semantic of SL into TL while check the translation whether appropriate to target design
and  important  analysis.
41
In  this  step,  translator  can  adjust  the  text  that  felt “stiff”. Despitefully, the process may occur adaptation verbality, for example
36
Ibid. p. 26
37
Ibid.
38
Benny, H. Hoed, Penerjemahan dan kebudayaan, Jakarta: Pustaka Jaya, 2006, p. 11
39
Frans Sayogie, op. cit. p. 28
40
E.A. Nida and C.R Taber, The theory and Practice of Translation, Leriden: E.J. Brill, 1982 p. 33
41
Benny, H. Hoed, op.cit. p. 12
if  it  is  wether  using  the  general  form  of  text  or  phrase  or  wether  standard once.
42
D. Type of Translation