E. Procedures of Translation
Method  of  translations  is  different  to  strategy  and  technique  of  translation, method is focus of the option whether the way used by the translator to translate the
source language. 1.
According to Imam Taufik, absorption process of borrowed word is consists of four ways procedures which are explained as follows:
46
1.1
Adoption, if the translator takes form and meaning SL which is absorbed totality.
The word supermarket, plaza, mall, hotdog are the examples of adoption. 1.2
Adaptation,  if  the  translator  is  only  takes  meaning  of  foreign  word  which  is
absorbed  then  process  of  writing  and  spelling    area  appropriated  with  target language  rules.  Such  as  pluralisasi,  akseptabilitas,  maksimal,  dan  kado  are
examples  of  adaptation.  Those  words  are  experience  changing  spell  from  the original pluralization and acceptability.
1.3
Translation, if the translator takes a concept consisted of foreign language then
looking  for  the  comparison  of  TL.  Such  as  tumpang-tindih,  percepatan,  proyek rintisan,  and  uji  coba  are  born  from  translation  process  of  English  overlap,
acceleration,  pilot  project,  and  try  out.  Translation  of  foreign  term  has  some profits.  Other  than  enrich  Indonesian  words  with  synonym,  foreign  terms  also
increase  expression  of  Indonesian  language.  In  figuration  by  translation,  it  is necessary to look up these orientations.
a. Translation is not always translates word for word. Example:
46
Iman Taufik. Kompeten Berbahasa Indonesia, Jakarta: Erlangga, 2007, p. 47
Psychologist  ahli psikologi
Medical practitioner  dokter
b. Foreign terms in positive are translated into TL with positive form too, as well
as negatives. Example:
Inorganic  tak organic
Bound form  bentuk terikat
c.
Word class in foreign term if possible defends in target term. Example:
Merger nomina  gabung usaha
Transparent adjectiva  bening adjektiva
d.
In translation of plural form of SL, the plural marker is vanished. Example:
Master of ceremonies  pembawa acara
1.4
Creation,  if  translator  is  only  takes  basic  concept  of  SL  then  searching  its
equivalence  in  TL.  Although  as  quickly  similar  with  translation,  this  one  is different. Creation does not sue similarity of physical form of the translation. The
word that in SL is written in two or three words, in TL may just one word or vice
versa. Example:
Effective  daya guna, manjur
47
Shuttle  ulang alik
48
2. According to Dendy, doing the translation works for foreign word and expression
is doing through Translation and Absorption.
49
47
Hasan Alwi. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai pustaka, 2005, p. 185
48
Imam Taufik. op. cit. p. 50
2.1 Translation,  translate  the  word or  combined  words  into target  language,  for
example: Shophouse
become rumah toko; ruko
Industrial estate become
kawasan industry Playground
become taman bermain
50
2.2 Absorbtion, this absobtion step is through orthographic adaptation by focus on
the form of the text. The result of the absorption is articulated with Indonesian language. for example:
Villa become
vila Mall
become mal
Agent become
agen
51
Dendy  also  said  that  pattern  of  the  name  that  indicates  new  word  or  combined word  in  Indonesian  language  is  using  first,  “diterangkan-menerangkan”.
52
For example:
Bank Alita not
Alita Bank Plaza Arion
not Arion Plaza
Balai Pertemuan Jakarta not
Jakarta Convention Center
49
Dendy Sugono. Pengindonesiaan Kata dan Istilah Asing, Jakarta: Depdiknas, 2003, p. 10
50
Ibid.
51
Ibid.
52
Ibid. p. 9
Second, pattern of “menerangkan-diterangkan”.
53
For example: Adikarya
Betawipura Artagraha
Swakarsa
F. Analogy and Anomaly Perspectives Borrowed Word in Indonesian Language