if  it  is  wether  using  the  general  form  of  text  or  phrase  or  wether  standard once.
42
D. Type of Translation
Relation  between  languages  can  generally  be  regarded  as  two-directional, though not always symmetrical. As a process, translation is always uni-directional: it
is  always  performed  in  a  given  direction,  from  a  Source  Language  into  a  Target Language.
43
We  can  call  Source  Language  as  SL  and  Target  Language  as  TL.  The writer  will  defines  some  broad  types  of  categories  of  a  translation  as  explained  by
Catford, in terms of the extent, levels, and ranks.
44
Extent: 1.
Full translation: the entire part of SL text is replaced by TL text material. 2.
Partial translation: some part or parts of the SL text are left untranslated. Levels:
1. Total  translation;  grammar  and  lexis  SL  is  replaced  by  equivalent  TL
grammar and
lexis with
consequential replacement
of SL
phonologygraphology by non-equivalent TL phonologygraphology. 2.
Restricted translation; it means placement of SL textual material by equivalent TL  textual  material  at  only  one  of  the  two  levels  of  grammar  and  lexis.
Respectively,  substitution  of  SL  grammar  for  equivalent  TL  grammar,  but
42
Frans Sayogie, op. cit. p. 29
43
J. C. Catford, op. cit., p. 20
44
Ibid, p. 21
with  no  replacement  of  lexis,  and  substitution  of  SL  lexis  for  equivalent  TL lexis but with no replacement of grammar.
Besides the type of translation mentioned above, Catford distinguishes  the other two types, they are:
1. Phonological  Translation;  SL  phonology  is  replaced  by  equivalent  TL
phonology,  but  there  are  no  other  substitutions,  except  such  grammatical  or lexical changes as many result accidentally from phonological translation.
2. Graphology  Translation;  SL  phonology  is  replaced  by  equivalent  TL
graphology with no other substitutions, except accidental changes. Ranks:
1. Rank-bounded translation; an attempt is made always to select TL equivalents
of  the  same  rank,  e.g.  word.  A  word-rank-bound  translation  is  useful  for certain  purposes,  often,  however,  rank-
bound translation is „bad‟ translation, in  that  it  involves  using  TL  equivalents  which  are  not  appropriate  to  their
location in the TL text, and which are not justified by the interchangeability of SL and TL texts in one and the same situation.
2. Rank-unbounded  translation;  a  free  translation  is  always  unbounded-
equivalences  shunt  up  and  down  the  rank  scale,  but  tend  to  be  at the  higher ranks-sometimes between larger units than the sentence.
45
45
Ibid. p. 23
E. Procedures of Translation