reshuffle, shuttle cock.  These elements use on Indonesian  language contexts  but process of writing and pronouncing are still following foreign rules. Second, loan
element  that  process  of  writing  and  pronouncing  are  adjusted  with  Indonesian language principle. Of course, the second criteria is an analogy which element of
loan word already adjusted. In Indonesian Spelling Enhanced, it has compiled as valid norm for borrowed elements. Some examples such as:
Kaustik - caustic Aksen
– accent Sentral - central
Kolera – cholera
Akomodasi – accommodation
Efek – effect
2. Anomaly Perspective
Anomaly is deviation or irregularity of a language. A unit can be anomaly if it does not appropriated or divergence with prevail conventions.
55
The  method  used  for  determining  language  anomaly  on  borrowing  words  in Indonesian  language  is  equal  with  the  method  used  for  it  that  is  weigh  with  intern
elements of target language. if the word does not show equivalences with valid rules it can be said consist of anomaly word. This is same with analogy; it can be counted
into spelling phonology or structure phonology.
2.1 Anomaly in Phonologic System
55
Ibid., p.  51
Foreign  words  that  absorbed  into  Indonesian  intact  without  experiencing changing  written  form  have  read  as  their  original,  then  causing  anomaly  on
phonology. Examples:
56
Export from export Ekspos from expose
2.2 Anomaly in Spelling System Foreign words which still absorb intact without crossing adaptation in written
language in general, it is anomaly words in Indonesian. Example: Bank - bank English
Quran - Quran Arabic Intern - intern English
Jumat - Jumat Arabic Modem - modem English
Fardhu - Fardhu Arabic Those words above are including to anomaly because they did not appropriate
with valid norm in Indonesian language. The things that did not appropriate are: nk, m, ‟, and dh. These spelling did not agree with Indonesian spelling
systems. Sometimes  foreign  word  that  found  absorb  and  written  as  its  origin  but
appears  as  anomaly  symptoms,  because  it  does  not  diverge  with  Indonesian principle coincidentally. Example:
Era - era English Formal - formal English
Label - label English Edit - edit English
56
Ibid.,  p. 52
2.3 Anomaly in Structure A word sometimes consists of one phoneme, but sometimes arranges by two
or more phoneme. Example:
57
Federalisme - federalism English Edukasi - education English
Bilingual - bilingual English Eksploitasi - exploitation English
Dedikasi - dedication English Process of absorption of words above is done intact unity. So, word
federalisme does not absorb separately as “federal” and “isme”. Word bilingual
does not absorb as “bi”, “lingua”, and “al”. Word dedikasi does not absorb from
“dedicate” and “tion” as follow as “edukasi” does not absorb from “educate” and “tion”. Borrowing word from English which has “tion” suffix is absorb into
bahasa experience adaptation until becomes “si” at suffix by pass off with high
frequency . This fact uttering language problems namely appearing suffix “sasi”
adhering with words that did not originated from English, like: Islamisasi - Islam + sasi
Neonisasi - neon + sasi Kristenisasi - Kristen + sasi
Polarisasi - pola + sasi In other words, if the reader compares with grammatical rules especially word
morphology,  suffix  sasi  in  Indonesia  is  never  exist.  So,  this  matter  includes language anomaly symptoms. But if this suffix is acceptable as common suffix in
Indonesia, it can be said that there is a changing from anomaly becomes analogy.
57
Ibid. p.53
The  strategies  above  will  be  used  by  the  writer to  analyze  the  source text  from Digital Camera Magazine and its Translation Magazine.
CHAPTER III DATA ANALYSIS
A. The Data Description
The data are compiled by highlighting, comparing, and agglomerating the words that found in Digital Camera Magazine in English and Indonesian version into
borrowing category. The technique, theory of borrowing and types of borrowing are used  in  determining  the  borrowing  category  and  procedures  of  translation.  After
applying the category, the writer rechecks the words  which classified  by  looking up both the English and Indonesian dictionary for detecting the word meaning. Then, the
writer  also  finds  out  how the  procedures  of  translations  is  applied  in  translating  the borrowing  words by reading and understanding the procedures of translations, types
of  translation,  theory  of  borrowing,  and  types  of  borrowing  word that  found  in  The Magazine.
The  data  of  borrowing  or  loan  words  are  described  below.    Begin  by rewrite  SL  and  TL  data  from  The  Magazine.  Describe  each  datum  by  the  fittest
dictionary  explanation,  then  finding  the  appropriate  meaning  to  TL  by  the  closest meaning  and  the  right  form  of  the  datum.  The  writer  uses  some  dictionaries  to
support  the  analysis  data  to  find  the  meaning  of  each  word  for  whole  data  as  the standard  research  of  the  thesis.  The  next  explanation  below  is  the  data  descriptions
for English Borrowing Words in Digital Camera Magazine for March 2014 Edition:
28