Analysis of Translation Procedure in Handphone Nokia

42 CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing some translation procedures used in the handphone user’s guide books Nokia 5300 Express Music and Motorola L6. The writer concludes that the process of reforming Source language to target language using transposition procedure such as the translator analyses some of plural noun in SL become singular in the TL. In Bahasa the object and verb lays down forward but it does not exist in the English grammatical structure. In each phrase that content of adjective and noun in the SL become verb in the TL. A combination word form in the content of phrase adjective and noun in SL become noun and noun. A phrase with adjective and noun become noun with clause, and some words fill lexical gap by using grammatical structure in Bahasa. The active sentences become the passive sentences, and the last is a word or phrase in SL become clause in the TL. The writer analyses the translation also used two kinds of modulation there are obliged modulation and free modulation. The translator used modulations with change of the meaning that is caused by a shift of perspective or point of view, change the particular word become general and look for the equivalent meaning that same in the SL for make the translation feel natural. In adaptation procedure, the translator tries to finding a cultural equivalent on two certain situations. Some of order in the SL that relate in cultural expression have different concept, so can not translated with literal translation in TL. The translator has a great responsibility to make the reader understand about the text but still pay attention about the equivalent meaning of the text without losing the original massage of the Source Language because the content of the text is important information. So, the translator used the translation procedure to make the translation become more clearly and feel natural while the readers read it, can be understood by the reader and also appropriate with the reader’s thought in the translator result.

B. Suggestion

Translating a text that content some informations is very important and not an easy. It is not only altering the words from the Source Language into target language, but also moving the massages, nuances, and the atmosphere from the Source language into Target Language. It is a necessity to make a translation work in the Language or languages that is understood by the reader. Therefore, the writer gives some suggestion for translator, for other researches and for all of English letters students as well, as follows: 1. For the translator, who wants to translate the information text, should give more intention in the meaning and take care to the procedures of translation that is compatible with the information of text. It is aimed to get the readable and understanding in the text that content some information, and get equivalent meaning and cultural meaning that understood by the reader. 2. For other researchers, the writer suggested to have more knowledge about the translation procedure and using a deeper analysis of text to find out the cultural meaning and the equivalent meaning. 3. For other students, learn more about translation activity. BIBLIOGRAPHY Basnet,Susan. Translation Studies. London: Routledge.1991. Cartford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 2000. Echols, Jhon M. and Hassan Shadily. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia.1989. Farkhan, Muhammad. Penulisan Karya Ilmiah. Jakarta: Cella. 2006. Larson, Mildred L. Penerjemahan berdasar makna: Pedoman untuk pemadanan Bahasa.trjmh. Kencanawati Taniran. Jakarta. Arcan. 1989. Hornby, A. S. Oxford Advance Learners. Oxford: Oxford University Press. 2000. Machali, Rohayah. Pedoman umum bagi Penerjemah. Jakarta. PT Grasindo. 2000. Newmark, Peter. A Text book of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies. 1974. Sayogie, Frans. Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri. 2009. Fawcett, Peter. Translation and Language, Linguistics Theories Explained, Manchester, UK: St. Jerome publishing.1997. Tim Penyusun, Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2001. Suryawinata, Zuhridin dan Hariyanto, Sugeng. Translation. : Bahasan Teori dan Penuntun Penerjemahan. Yogyakarta: Kanisius. 2003. Kridalaksana, Harimurti, Kelas Kata Dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. 1994. Motorola, Inc. Motomanual. Consumer Advocacy Office 1307 East Algonquin Road Schaumburg, IL 60196: 2005. Tegic Communications, Inc. User’s guide Nokia ExpressMusic 5300. USA: 2006. http:www.motorola.comrfhealth. http:www.nokia-asia.comphonesdeclaration_of_conformity.