Comparing Procedure of Translation in Handphone Nokia

Source Language Target language Regardless of age and health Nokia Motorola Tanpa memperhitungkan tingkat usia dan kesehatan. Tanpa memperhatikan tingkat usia dan kesehatan. In John M Echols dictionary the word regardless means tanpa memperhatikan, in Motorola user’s guide book the word regardless translated tanpa memperhatikan, it means the translator translated the text same with the John M Echols dictionary and it can be equivalent in the translation. But in Nokia user’s guide book the word regardless translated tanpa memperhitungkan. It means the translator used the free modulation in that phrase to make clearer the meaning and have equivalent meaning in the TL. Source Language Target language The specific absorption rate. Nokia Motorola Angka absorpsi spesifik Data nilai penyerapan The phrase specific absorption rate data in the SL become data nilai penyerapan in the Motorola user’s guide book in the TL and angka absorpsi spesifik in the Nokia user’s guide book, because if the translation translated in the literal translation, the result of this translation feels awkward in the TL. So the translators used transposition in this translation for the equivalent meaning in the TL not feels awkward. Source Language Target language Safety margin Nokia Motorola Marjin keamanan Batas aman The word forms in phrase safety margins is adjective + noun in SL, but not same as the TL, safety margins translated in Motorola user’s guide book is batas ama, and in Nokia user’s guides book is marjin keamanan. The word forms from both Target Language is noun + noun, there have changes word form from SL into TL, adjective + noun become noun+noun. so in those phrase expressed transposition in the translation.

C. Analysis of Translation Procedure in Handphone Nokia

Exprees Music 5300 and Motorola L6 user’s Guide Books. Based on the data description and explanation in the handphone user’s guide books above, the writer tries to find out some analysis. Here they are: 1 Transposition in the handphone user’s guide books Nokia 5300 Express Music and Motorola L6 is found mostly when the translation changing word forms from Source Language into Target language, they are adjective+noun becomes noun+noun, word becomes clause, adjective+noun becomes noun+clause, noun becomes verb, adjective becomes verb, noun+verb becomes verb+noun, the active sentences becomes the passive sentences, plural noun becomes singular, and the word fill lexical gap by using grammatical structure in Bahasa, the word or phrase becomes clause, the object and verb that placed in forward does not exist in the English Grammatical structure. 2 Modulation in the handphone user’s guide books Nokia 5300 Express Music and Motorola L6 occurs mostly when the translators translates words, phrases, and sentences into TL based on the TL’s perspective. There are some words and phrases which are not translated literally in the handphone user’s guide books Nokia 5300 Express Music and Motorola L6 because of the differences point of view, perspective, and category of thought. If the translator translates the text literary, the TL would be awkward and the readers could not understand to read the text. It is in accordance with the theory that modulation is a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. Also the particular word in SL changes general in TL and negative sentence become positive sentence to get the equivalent meaning. 3 Adaptation, in the handphone user’s guide books Nokia 5300 Express Music and Motorola L6, the translator has to create a new situation that can be considered as being equivalent, and for this translation adaptation is generally used culturally bounds in expression that the people usually used in daily life to decrease misunderstanding. 4 Couplets, it occurs when the translator combines two differences procedures. In those translations the translator used more than one translation procedure. It is because in each word, phrase, and sentences have some translation procedure that the writer has analyze, it showed that the translator really applied the translation procedure in the translation to get the equivalent meaning in the TL This translation has already applied the translation procedure as it is mentioned in the theory and still pay attention about the equivalent meaning of the text without losing the original massage of the Source Language, and make the translation more clear and feel natural because the translator has a great responsibility to make the reader understand with the translators result, because the content of the text is important information. 42 CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing some translation procedures used in the handphone user’s guide books Nokia 5300 Express Music and Motorola L6. The writer concludes that the process of reforming Source language to target language using transposition procedure such as the translator analyses some of plural noun in SL become singular in the TL. In Bahasa the object and verb lays down forward but it does not exist in the English grammatical structure. In each phrase that content of adjective and noun in the SL become verb in the TL. A combination word form in the content of phrase adjective and noun in SL become noun and noun. A phrase with adjective and noun become noun with clause, and some words fill lexical gap by using grammatical structure in Bahasa. The active sentences become the passive sentences, and the last is a word or phrase in SL become clause in the TL. The writer analyses the translation also used two kinds of modulation there are obliged modulation and free modulation. The translator used modulations with change of the meaning that is caused by a shift of perspective or point of view, change the particular word become general and look for the equivalent meaning that same in the SL for make the translation feel natural. In adaptation procedure, the translator tries to finding a cultural equivalent on two certain situations. Some of order in the SL that relate in cultural expression have different concept, so can not translated with literal translation in TL.