3 Stylistic translational equivalence, where there is “functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity
with an invariant of identical meaning”. 4 Textual syntagmatic equivalence, where there is equivalence of the
syntagmatiic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.
20
20
Susan Bassnett, Traslation Studies, London: Routledge, 2002. P.32
16
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
The writer analyzes and compares the words, phrases and sentences in the handphone user’s guide books. they are Nokia 5300 Xpress Music and Motorola
L6 from English language as Source Language SL with Bahasa as Target language TL to find out how the translation procedures are used. The writer also
analyzes it becomes a table in the appendix. The data analyzes are as follows:
NOKIA 5300 Express Music Source Language
Target Language
Certification information SAR Informasi pengesahan SAR
The phase certification information in SL translated in the TL is informasi pengesahan. The translators change the position of the meaning word certification
in the behind. If the phrase translated word by word it is become pengesahan informasi and the meaning of translation become not clear for the reader. So in
this phrase the translator used transposition.
Source Language Target Language
This device meets international guidelines
for exposure the radio
waves. Perangkat
ini telah
memenuhi pedoman
internasional untuk
sambungan ke gelombang radio.
The writer analyze the word meets in SL translate in TL telah memenuhi. The word meets in the real translated or in dictionary is bertemu or berjumpa, so
the translation telah memenuhi have expressed modulation. Modulation is a variation through a change of viewpoint, of perspectives and very often of
category of thought. Phrase international guidelines translated pedoman internasional. In Jhon M. Echols dictionary the word guidelines translate garis
pedoman, and in Oxford dictionary the meaning of guidelines is advice on how to do something. The writer can look the translation that closest in the meaning that
is Pedoman international. In Nokia the translator used the method faithful translation for that word. In translation procedure the word international
guidelines get transposition the word guideline is noun and international is adjective adj+noun. If the word translate in Bahasa the structure change become
noun+noun pedoman penerjemahan. So the phrase expressed transposition. The word for exposure to radio wave in SL translated to TL is untuk
sambungan ke gelombang radio, we must find the similar meaning of exposure is put sbsth in a place or situation where they are unprotected against harm or
danger from Oxford Dictionary. In Jhon M. Echols dictionary the word exposure translated pembukaan, kedapatan, pembongkaran dan pencahayaan. The
translators expressed modulation for that word, so they have equivalent meaning too.
Source Language Target Language
Your mobile
device is
radio
transmitter and receiver. Perangkat selular
Anda merupakan
pemancar sekaligus penerima
The word mobile in Oxford dictionary means can moved or be moved easily and quickly from place to place, in Bahasa it means perangkat yang berpindah-
pindah. In KBBI the word seluler has same meaning with tanpa kabel dan berpindah-pindah. And the word device translated perangkat. So the phrases
perangkat seluler in the TL have the explicit meaning and it explain totally in the SL. It is transposition.
Source Language Target Language
It is designed and manufactured not
to exceed the limits for exposure to
radio frequency RF recommended by international guidelines ICNIRP.
Perangkat ini di rancang dan di produksi untuk tidak melampaui
batas hubungan ke frekuensi radio
RF yang direkomendasikan oleh pedoman internasional ICNIRP.
The phrase the limits for exposure in SL translated in TL is batas hubungan, the words for exposure that translated in the translation before is sambungan but
in this phrase the words for exposure translated hubungan. The words have different meaning in this translation so in this phrase the words exposure
expressed obliged modulation.
Source Language Target Language
These limits
are part
of comprehensive
guidelines and
establish permitted levels of RF
energy for general population.
Batas ini merupakan bagian dari peraturan
menyeluruh dan
menetapkan tingkat energy RF yang
di perbolehkan oleh masyarakat umum
.
The phrase general population in SL translated in TL is masyarakat. The meaning word of masyarakat is more general in Bahasa than English language.
The Word masyarakat can translate in many words in English language such as population, society, and community. All of those words are more particular in
English language. So in this sentence the words population expressed obliged modulation.
Source Language Target Language
The guidelines were developed by independent scientific organizations
through periodic
and through
evaluation of scientific studies. Peraturan
tersebut dikembangkan
oleh organisasi ilmiah independen
melalui evaluasi studi ilmiah yang cermat dan berkala
.
The word periodic in Jhon M Echols dictionary translated only berkala but in the TL it translated become the clause yang cermat dan berkala. It means the
word in the SL become clause in the TL. So the translation expressed transposition.
Source Language Target Language
The guidelines include a substantial
safety margin designed to assure the safety of all persons, regardless of age
and health.
Serta mencakup marjin keamanan
penting yang
dirancang untuk
menjamin keselamatan semua orang tanpa memperhitungkan usia dan
kesehatan.
In the sentences before, The word the guidelines has translated peraturan, but in this sentences the word the guidelines in SL is not translated in the TL. But
it changes in conjunction serta. Because in the translation before, has two