Equivalence An analysis of translation procedure in handphone nokia exprees music 5300 and motorola l6 user's guide books

3 Stylistic translational equivalence, where there is “functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning”. 4 Textual syntagmatic equivalence, where there is equivalence of the syntagmatiic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape. 20 20 Susan Bassnett, Traslation Studies, London: Routledge, 2002. P.32 16 CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

The writer analyzes and compares the words, phrases and sentences in the handphone user’s guide books. they are Nokia 5300 Xpress Music and Motorola L6 from English language as Source Language SL with Bahasa as Target language TL to find out how the translation procedures are used. The writer also analyzes it becomes a table in the appendix. The data analyzes are as follows:  NOKIA 5300 Express Music Source Language Target Language Certification information SAR Informasi pengesahan SAR The phase certification information in SL translated in the TL is informasi pengesahan. The translators change the position of the meaning word certification in the behind. If the phrase translated word by word it is become pengesahan informasi and the meaning of translation become not clear for the reader. So in this phrase the translator used transposition. Source Language Target Language This device meets international guidelines for exposure the radio waves. Perangkat ini telah memenuhi pedoman internasional untuk sambungan ke gelombang radio. The writer analyze the word meets in SL translate in TL telah memenuhi. The word meets in the real translated or in dictionary is bertemu or berjumpa, so the translation telah memenuhi have expressed modulation. Modulation is a variation through a change of viewpoint, of perspectives and very often of category of thought. Phrase international guidelines translated pedoman internasional. In Jhon M. Echols dictionary the word guidelines translate garis pedoman, and in Oxford dictionary the meaning of guidelines is advice on how to do something. The writer can look the translation that closest in the meaning that is Pedoman international. In Nokia the translator used the method faithful translation for that word. In translation procedure the word international guidelines get transposition the word guideline is noun and international is adjective adj+noun. If the word translate in Bahasa the structure change become noun+noun pedoman penerjemahan. So the phrase expressed transposition. The word for exposure to radio wave in SL translated to TL is untuk sambungan ke gelombang radio, we must find the similar meaning of exposure is put sbsth in a place or situation where they are unprotected against harm or danger from Oxford Dictionary. In Jhon M. Echols dictionary the word exposure translated pembukaan, kedapatan, pembongkaran dan pencahayaan. The translators expressed modulation for that word, so they have equivalent meaning too. Source Language Target Language Your mobile device is radio transmitter and receiver. Perangkat selular Anda merupakan pemancar sekaligus penerima The word mobile in Oxford dictionary means can moved or be moved easily and quickly from place to place, in Bahasa it means perangkat yang berpindah- pindah. In KBBI the word seluler has same meaning with tanpa kabel dan berpindah-pindah. And the word device translated perangkat. So the phrases perangkat seluler in the TL have the explicit meaning and it explain totally in the SL. It is transposition. Source Language Target Language It is designed and manufactured not to exceed the limits for exposure to radio frequency RF recommended by international guidelines ICNIRP. Perangkat ini di rancang dan di produksi untuk tidak melampaui batas hubungan ke frekuensi radio RF yang direkomendasikan oleh pedoman internasional ICNIRP. The phrase the limits for exposure in SL translated in TL is batas hubungan, the words for exposure that translated in the translation before is sambungan but in this phrase the words for exposure translated hubungan. The words have different meaning in this translation so in this phrase the words exposure expressed obliged modulation. Source Language Target Language These limits are part of comprehensive guidelines and establish permitted levels of RF energy for general population. Batas ini merupakan bagian dari peraturan menyeluruh dan menetapkan tingkat energy RF yang di perbolehkan oleh masyarakat umum . The phrase general population in SL translated in TL is masyarakat. The meaning word of masyarakat is more general in Bahasa than English language. The Word masyarakat can translate in many words in English language such as population, society, and community. All of those words are more particular in English language. So in this sentence the words population expressed obliged modulation. Source Language Target Language The guidelines were developed by independent scientific organizations through periodic and through evaluation of scientific studies. Peraturan tersebut dikembangkan oleh organisasi ilmiah independen melalui evaluasi studi ilmiah yang cermat dan berkala . The word periodic in Jhon M Echols dictionary translated only berkala but in the TL it translated become the clause yang cermat dan berkala. It means the word in the SL become clause in the TL. So the translation expressed transposition. Source Language Target Language The guidelines include a substantial safety margin designed to assure the safety of all persons, regardless of age and health. Serta mencakup marjin keamanan penting yang dirancang untuk menjamin keselamatan semua orang tanpa memperhitungkan usia dan kesehatan. In the sentences before, The word the guidelines has translated peraturan, but in this sentences the word the guidelines in SL is not translated in the TL. But it changes in conjunction serta. Because in the translation before, has two