Data Description An analysis of translation procedure in handphone nokia exprees music 5300 and motorola l6 user's guide books
The phrase general population in SL translated in TL is masyarakat. The meaning word of masyarakat is more general in Bahasa than English language.
The Word masyarakat can translate in many words in English language such as population, society, and community. All of those words are more particular in
English language. So in this sentence the words population expressed obliged modulation.
Source Language Target Language
The guidelines were developed by independent scientific organizations
through periodic
and through
evaluation of scientific studies. Peraturan
tersebut dikembangkan
oleh organisasi ilmiah independen
melalui evaluasi studi ilmiah yang cermat dan berkala
.
The word periodic in Jhon M Echols dictionary translated only berkala but in the TL it translated become the clause yang cermat dan berkala. It means the
word in the SL become clause in the TL. So the translation expressed transposition.
Source Language Target Language
The guidelines include a substantial
safety margin designed to assure the safety of all persons, regardless of age
and health.
Serta mencakup marjin keamanan
penting yang
dirancang untuk
menjamin keselamatan semua orang tanpa memperhitungkan usia dan
kesehatan.
In the sentences before, The word the guidelines has translated peraturan, but in this sentences the word the guidelines in SL is not translated in the TL. But
it changes in conjunction serta. Because in the translation before, has two
sentences and it collected together become one sentence, and change the word the guidelines become conjunction serta. So this translation expressed obliged
modulation.
The word exposure in SL is a noun but in the TL translated hubungan that is verb. So the changes form word from noun become verb. So it is expressed
transposition. Word employs oxford dictionary is to give work to somebody usually for payment, but in TL it is translated menggunakan. It means the
translator used modulation in this translation because a change of perspective.
The word form of stated is adjective in SL but in TL translated direkomendasikan and the word form is verb. The adjective in SL become verb. In
TL it is expressed to transposition. The word stated in John M Echols dictionary means yang ditetapkandijanjikan, but in this translation the translator translating
the word stated become direkomendasikan. So it is expressed obliged modulation.
Source Language Target Language
The exposure standard for mobile
devices employs
a unit
of measurement known as the Specific
Absorption Rate, or SAR.
Standar hubungan untuk perangkat
selular menggunakan
unit pengukuran yang dikenal sebagai
Angka Absorsi Spesifik atau SAR.
Source Language Target Language
The SAR
limit stated
in the
international guidelines
is 2.0
wattskilogram Wkg.
Batas SAR yang direkomendasikan
peraturan internasional adalah 2,0 wattskilogram Wkg
The word form of the device transmitting in SL is noun and verb, in TL
translated pemancaran perangkat, the word form of that phrase is verb and
noun. It related to transposition. Actually the verb on the front in the Bahasa is unusual in English grammatical structure. So it is expressed transposition.
The pronoun namun in SL is not translated in SL. The translator adding the word namun for fulfills the lexical gap by a grammatical structure. The word
can be well translated dapat berada it means the translator used modulation in that word purpose a change of category of thought.
Source Language Target Language
This is because the device is designed to operate at multiple power levels so as
Ini karena perangkat dirancang untuk beroperasi pada level daya
yang
Source Language Target Language
Tests for SAR are conducted using
standard operating positions with the device transmitting
at its highest certified power level in all tested
frequency bands. Pengujian
SAR dilakukan
menggunakan posisi
pengoperasian standar
dengan pemancaran
perangkat pada level daya tertinggi
yang diperbolehkan
di semua
gelombang frekuensi yang di uji.
Source Language Target Language
Although the SAR is determined at the highest certified power level, the actual
SAR of the device while operating can be well
below the maximum value. Walaupun SAR ditentukan pada level
daya tertinggi yang diperbolehkan, namun
level SAR pada perangkat yang sebenarnya ketika beroperasi dapat
berada di bawah nilai maksimal.
to use only the power required to reach
the network.
beragam, sehingga perangkat hanya
akan menggunakan
daya yang
diperlukan untuk mencapai jaringan.
The Word perangkat in the phrase “so as to us…..” in SL is not exist in that phrase. So the translator adding the word perangkat in the TL for fill the lexical
gap by a grammatical structure. Word form designed is noun but in the TL translated dirancang, the word form is verb. So the translation that has word form
from noun becomes verb is transposition.
Source Language Target Language
In general, the closer you are to a base station
, the lower the power output of the device.
Secara umum, jika Anda mendekati
stasiun pangkalan antena , maka akan
semakin rendah output daya.
The phrase a base station in SL if it translated in literal translation, the translation becomes stasiun pangkalan, but the translator translates the phrase in
TL is stasiun pangkalan antena. So the phrase expressed modulation with purposed to clearly the meaning and then the translator put the word maka in this
translation for filling the lexical gap by grammatical structure. it means this translation expressed transposition too.
Source Language Target Language
The highest SAR value for this device
when tested for use at the ear is 0,80Wkg.
Nilai SAR tertinggi untuk model perangkat ini
saat di uji untuk penggunaan di telinga adalah 0,80Wkg.
The word device in the SL if it is translated perangkat, but in the TL that word becomes a clause model perangkat. So, the word becomes a clause, it means the
translator used a transposition in the translation.
Source Language Target Language
SAR values may vary depending on
national reporting
and testing
requirements and the network bands Nilai SAR dapat bervariasi, tergantung
cakupan nasional
, persyaratan
pengujian, dan gelombang jaringan.
The phrase national reporting in SL translated cakupan nasional in TL, word forms of cakupan nasional are verb+noun. Verb placed on the front in
Bahasa is unusual in English grammatical Structure. So the phrase showed transposition in the translation.
Source Language Target Language
Use of
device accessories
and enhancements may result in different
SAR values.
Penggunaan aksesori perangkat utama
dan tambahannya dapat menghasilkan
nilai SAR yang berbeda.
The phrase device accessories in SL become aksesori perangkat utama in TL. That translation showed transposition, because the word accessory in the SL is
plural noun in the English grammatical structure and becomes singular in the Bahasa there is aksesori. In that phrase the translator also used free modulation
that tries to be neutral and objective, by adding the meaning and the style become clear for the reader.
Source Language Target Language
Additional SAR information may be
provided under product information at www.nokia-asia.com.
Informasi SAR tambahan mungkin
tersedia pada informasi produk di www.nokia-asia.com
.
The word SAR information is an object, it is translated informasi SAR. It laid down forward in the sentences of TL. The object that laid down forward in the
sentences does not exist in English grammatical structure. So the translation expressed transposition.
Source Language Target Language
The SAR limit for mobile devices used by the public is 2,0 Wkg averaged
over 10 grams of body tissue.
Batas SAR untuk perangkat seluler yang
digunakan oleh masyarakat adalah 2,0
Wkg atau setara dengan lebih dari
sepuluh gram jaringan tubuh manusia.
The word public in the SL is translated Masyarakat in the TL, the word public more particular than the word masyarakat. The word masyarakat have
many similar words in English languages, such as society, community, population, etc. so the meaning of that word is more general. In this sentences showed
modulation. Phrase body tissue in the SL translated becomes jaringan tubuh manusia. It expressed modulation means make the meaning more clear.
Source Language Target Language
The guidelines incorporate a substantial
margin of safety to give additional protection
for the the public and to account
for any
variations in
Batasan ini
mencakup marjin
keselamatan penting untuk memberikan
perlindungan tambahan
bagi masyarakat dan untuk memperhitungkan
measurements. setiap variasi pengukuran.
The word of the guidelines, the translator translated it becomes batasan ini, otherwise in the translation before, word guidelines translated peraturan. It
means the word guidelines expressed modulation in this translation that the translator used a variation words through a change point of view. The word ini
does not exist in the SL, so the translator used transposition in that translation which is replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure.
Phrase additional protection in the SL have word forms adjective and noun. But in TL it translated perlindungan tambahan, the words form is noun and
noun. It means the phrase changes word form from adjective + noun becomes noun + noun. So the phrase expressed transposition. The word account in SL have
word form noun but in the TL it is translated memperhitungkan, and the word form is verb. So the translation expressed transposition because the word form
from noun becomes verb.
Source Language Target Language
SAR values may vary depending on
national reporting requirements and the network band.
Nilai SAR dapat bervariasi, tergantung cakupan nasional dan gelombang
jaringan .
The Clause national reporting requirements and phrase network band expressed modulation because that clause and phrase translated cakupan nasional
and gelombang jaringan, so the translator used modulation to change the
perspective meaning of the clause and the phrase to give the reader a clear meaning.
Source Language Target Language
For SAR information in other regions, please look
under product information at
www.nokia.com Untuk informasi tentang SAR di
wilayah lain , lihat pada informasi
produk di www.nokia.com
The command Please look under in SL translated lihat pada. The word please is not translated in TL. It is because the word please in Bahasa is not
necessary to translate because the word lihat in TL has clearly meaning for command. So the translator works on changing the content and the form of the SL
in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community, it means the translation expressed adaptation. Word regions in SL
translate wilayah in TL. In this translation the translator uses obliged modulation, because the particularly word in SL become general in TL. The word wilayah can
translate in another similar word, not just one word. Phrase another regions showed a particle letters S after the word, it means
there are many regions and that word is plural. But in Bahasa that word translated just wilayah and showed singular. So the translation expressed transposition,
because the words change the plural into singular.
MOTOROLA L6 Source Language
Target Language
Specific Absorption Rate Data Data Nilai Penyerapan khusus
The phrase specific absorption rate data in the SL become data nilai penyerapan khusus in the TL, because if the translation translated in the literal
translation, the result of this translation feels awkward in the TL. So the translator used transposition in this translation for the equivalent meaning in the TL not
feels awkward.
Source Language Target Language
This model
meets international
guidelines for exposure to radio wave. Model ponsel ini telah memenuhi
ketentuan international untuk aplikasi
gelombang radio.
A word meets translated telah memenuhi. the word meets in the real translation or in dictionary is bertemu or berjumpa, so the translation telah
memenuhi have expressed modulation. The translator has used selective word for their translation in Motorola the word international guidelines translate ketentuan
international, the translator only translate the word, phrase, and sentences that the meaning can be able accept to the target language. So the translation expressed
modulation. The word for exposure translate untuk aplikasi in TL, in this translation the translator must find the similar meaning of exposure is put sbsth in
a place or situation where they are unprotected against harm or danger. In Jhon M. Echols dictionary the word exposure is translated pembukaan, kedapatan,
pembongkaran dan pencahayaan. The translators expressed modulation for that word.
Source Language Target Language
Your mobile device is a radio Ponsel Anda merupakan alat pengirim
transmitter and receiver.
dan penerima gelombang radio.
The word mobile in oxford dictionary it means can move or be moved easily and quickly from place to place. So, the phrase mobile device means the
instrument that can move. In TL the phrase mobile device translated a word ponsel, the meaning of the ponsel is the telephone that we can bring wherever we
go. This translation expressed adaptation. It is because the translator used as an effective way to deal with culturally-bound wordsexpressions. The word ponsel
is general used by the public in Indonesia.
The word transmitter in SL translated alat pengirim in TL. Actually in
Jhon M. Echols dictionary the word transmitter means pemancar. So translator expressed modulation for this translation because they use another words to make
equivalent meaning.
Source Language Target Language
It designed not to exceed the limits for exposure
to radio waves recommended by international guidelines.
Ponsel tersebut telah di desain sehingga tidak
akan melampaui
batas pemaparan
gelombang radio yang direkomendasikan
dalam ketentuan
international.
The clause the limit for exposure translated batas pemaparan. The translator used modulation in the translation because a word exposure means pembukaan,
pencahayaan, kedapatan etc. in Bahasa. But a word exposure in the TL translated pemaparan. It purpose to give the reader the equivalent meaning.
Source Language Target Language
These guidelines were developed by the independent
scientific organizations
INCIRP and include safety margins designed to assure the protection of all
persons, regardless of age and health. Ketentuan
tersebut di
buat oleh
organisasi sains independen ICNIRP
dan mencakup batas aman yang telah
dirancang untuk melindungi semua orang, tanpa memperhatikan tingkat usia
dan kesehatan.
The word forms in phrase safety margins is adjective + noun in SL, but not same as the TL safety margins translated batas aman. The word forms of
batas aman is noun + noun, so in this phrase expressed transposition in the translation. The word to assure in the SL is not translated in the TL, because the
translator used free modulation who wants to get clear meaning in the TL.
Source Language Target Language
The guidelines
use a
unit of
measurement known as the Specific Absorption Rate,
or SAR. Ketentuan tersebut menggunakan unit
pengukuran yang dikenal sebagai Data Nilai Penyerapan Khusus,
atau SAR Specific Absorption Rate.
The clause the Specific Absoption Rate in SL translated Data Nilai Penyerapan Khusus. If that clause translates with word- for –word, that
translation can not be understood by the reader. So, the translation used modulation to find out the equivalent meaning of the clause.
Source Language Target Language
The ICNIRP SAR limit for mobiles
devices used by the general public is 2
Wkg and the highest SAR value for this Batas SAR ICNIRP untuk ponsel yang
digunakan oleh publik adalah 2 Wkg
dan nilai SAR tertinggi perangkat ini
device when tested at the ear was 1.33 Wkg.
saat di uji di telinga adalah 1.33Wkg.
In the SL the phrase general public only translated publik in the TL. The
word general is not translated in the TL. It means the translator used modulation in the translation.
Source Language Target Language
As mobile devices offer a range of function,
they can be used in other positions, such as on the body as
described in this user guide. Karena ponsel menawarkan jangkauan
fungsi yang beragam , maka ponsel
dapat digunakan pada posisi yang berbeda-beda, seperti yang digunakan di
tubuh seperti yang diuraikan di buku petunjuk pengguna.
Phrase a range of functions translated fungsi yang beragam, it is free modulation because in the TL the phrase is not translating in the contextual
meaning but it is translated in the nearest meaning from the SL. So it is expressed free modulation.
Source Language Target Language
In this case, the highest tested SAR value
is 0,72 Wkg.
Dalam kasus ini, nilai SAR tertinggi
yang di uji adalah 0,72 Wkg.
The phrase SAR value is an object in the SL and TL, but in the TL the object
nilai SAR laid down forward, that is not exist in English grammatical structure. So this sentence expressed transposition.
Source Language Target Language
As SAR is measured utilizing the
device’s highest transmitting power, the
actual SAR of this device while operating
is typically below that indicated above.
Karena SAR
dihitung dengan
menggunakan perangkat
berdaya pengiriman tertinggi, maka nilai SAR
aktual dari
perangkat ini
saat digunakan
berada di bawah nilai yang diindikasikan di atas.
A word measured is an adjective in the SL, but in the TL the word
measured translated dihitung is a verb. So the changing word form from adjective become verb expressed transposition. The phrase while operating translated into
TL is saat digunakan. In the SL the sentence is active, but the translator changes it into passive in the TL. So the translation expressed transposition. In the SL the
word operating according to Jhon M. Echols dictionary the meaning is mengoperasikan, but in the translator change the word in the TL become
digunakan. So it means the translator used modulation in the translation.
Source Language Target Language
This is due to automatic changes to the
power level of the device to ensure it
only
uses the minimum level required to reach the network.
Hal ini disebabkan oleh perubahan otomatis
pada level daya di perangkat tersebut untuk memastikan perangkat
tersebut menggunakan
level daya
minimum yang dibutuhkan usntuk menjangkau jaringan.
The phrase automatic changes consists of adjective and noun in the SL that phrase is translated into TL perubahan otomatis that consists noun and noun. The
changes of word forms from adjective +noun become noun + noun is expressing
transposition. The word only in the SL is not translated into TL, the translator
eliminate the word only for clearly the meaning in the TL. So the translator used modulation in the sentences.
Source Language Target Language
While there may be differences
between the SAR levels of various phones and at various positions, they all
meet the governmental requirements
for safe exposure .
Pada berbagai jenis ponsel dapat
memiliki tingkat SAR yang berbeda- beda
dan pada
berbagai posisi,
kesemuanya memenuhi persyaratan pemerintah untuk penggunaan yang
aman .
In the conjuction While there may be in the SL the translator translated
Pada in the TL it is expressed free modulation because it change point of view, perspective, and category of thought, because if the reader read the whole
sentence in the context, the translation is absurd, because it is not easy to understand. So the translator makes the reader is easy to understand with the
meaning using modulation in those sentences.
Source Language Target Language
Please note that improvements to this
product model could cause differences in the SAR value for later products; in
all cases, products are designed to be
within the guidelines. Perhatikan
bahwa pengubahan
terhadap model produk ini dapat mengakibatkan perbedaan dalam nilai
SAR untuk produk selanjutnya; dalam semua kondisi, product di desain
berdasarkan persyaratan.
Command please note in the SL translated perhatikan. The word please note in the literal translation become tolong catat. But in this translation it is
expressed adaptation about the word please, sometimes in Bahasa the word please in the sentences is not translated but it changes into word or phrase that meaning
is a warning. It is related the rules of the language and culture in the TL community. The word the guidelines in the translation before in the TL translated
ketentuan, but in this translation, word the guidelines becomes persyaratan. So the word the guidelines expressed free modulation, because the meaning of that
word can change into equivalent meaning.
Source Language Target Language
The World Health Organization has
stated that
present scientific
information does not indicate the need
for any special precautions for the use of mobile device.
Organisasi Kesehatan
Dunia telah
mengeluarkan pernyataan
bahwa informasi
sains saat
ini tidak
menunjukan pentingnya
tindakan pencegahan khusus untuk menggunakan
ponsel.
A word stated in the SL become clause in the TL that is mengeluarkan
pernyataan. So it expressed transposition that the word become clause. The word need in the SL translated pentingnya in the TL. Actually the word need if it is
translated from dictionary Jhon M. Echols the meaning is butuh. But the translator
translates that word become pentingnya with purpose to finding equivalent meaning. So this words expressed obliged modulation.
Source Language Target Language
They note that if you want to reduce
your exposure then you can do so by
limiting the length of calls or using a
“handsfree” device to keep the mobile phone away from the head and body.
Mereka hanya menyarankan apabila
Anda ingin
mengurangi tingkat
pemaparan terhadap
gelombang radio,
Anda cukup
mengurangi penggunaan ponsel atau menggunakan
perangkat bebas
genggam untuk
menjauhkan ponsel dari kepala dan tubuh Anda.
A word note in the SL translated hanya menyarankan is a cluase in the TL, the word become clause expressed transposition in the translation. Same as the
explanation above, the word exposure translated a clause tingkat pemaparan
terhadap gelombang radio. The word become clause expressed transposition. Pharse limiting the length of calls translated become mengurangi penggunaan
ponsel. The negative sentences become positive in the TL. So it expressed modulation.
Source Language Target Language
Additional information can be found
on the websites of the World Health Organization http:www.who.intemf
or Motorola,Inc.
http:www.motorola.comrfhealth.
Informasi lebih lanjut dapat Anda
peroleh di
situs web
Organisasi Kesehatan
Dunia http:www.who.intemf
or Motorola,Inc.
http:www.motorola.comrfhealth.
The word additional is adjective and information is noun in the SL, in the TL is translated informasi lebih lanjut they are consist noun+clause. So the translation
expressed transposition because the word form adjective+noun changed into Noun+clause.