Data Description An analysis of translation procedure in handphone nokia exprees music 5300 and motorola l6 user's guide books

The phrase general population in SL translated in TL is masyarakat. The meaning word of masyarakat is more general in Bahasa than English language. The Word masyarakat can translate in many words in English language such as population, society, and community. All of those words are more particular in English language. So in this sentence the words population expressed obliged modulation. Source Language Target Language The guidelines were developed by independent scientific organizations through periodic and through evaluation of scientific studies. Peraturan tersebut dikembangkan oleh organisasi ilmiah independen melalui evaluasi studi ilmiah yang cermat dan berkala . The word periodic in Jhon M Echols dictionary translated only berkala but in the TL it translated become the clause yang cermat dan berkala. It means the word in the SL become clause in the TL. So the translation expressed transposition. Source Language Target Language The guidelines include a substantial safety margin designed to assure the safety of all persons, regardless of age and health. Serta mencakup marjin keamanan penting yang dirancang untuk menjamin keselamatan semua orang tanpa memperhitungkan usia dan kesehatan. In the sentences before, The word the guidelines has translated peraturan, but in this sentences the word the guidelines in SL is not translated in the TL. But it changes in conjunction serta. Because in the translation before, has two sentences and it collected together become one sentence, and change the word the guidelines become conjunction serta. So this translation expressed obliged modulation. The word exposure in SL is a noun but in the TL translated hubungan that is verb. So the changes form word from noun become verb. So it is expressed transposition. Word employs oxford dictionary is to give work to somebody usually for payment, but in TL it is translated menggunakan. It means the translator used modulation in this translation because a change of perspective. The word form of stated is adjective in SL but in TL translated direkomendasikan and the word form is verb. The adjective in SL become verb. In TL it is expressed to transposition. The word stated in John M Echols dictionary means yang ditetapkandijanjikan, but in this translation the translator translating the word stated become direkomendasikan. So it is expressed obliged modulation. Source Language Target Language The exposure standard for mobile devices employs a unit of measurement known as the Specific Absorption Rate, or SAR. Standar hubungan untuk perangkat selular menggunakan unit pengukuran yang dikenal sebagai Angka Absorsi Spesifik atau SAR. Source Language Target Language The SAR limit stated in the international guidelines is 2.0 wattskilogram Wkg. Batas SAR yang direkomendasikan peraturan internasional adalah 2,0 wattskilogram Wkg The word form of the device transmitting in SL is noun and verb, in TL translated pemancaran perangkat, the word form of that phrase is verb and noun. It related to transposition. Actually the verb on the front in the Bahasa is unusual in English grammatical structure. So it is expressed transposition. The pronoun namun in SL is not translated in SL. The translator adding the word namun for fulfills the lexical gap by a grammatical structure. The word can be well translated dapat berada it means the translator used modulation in that word purpose a change of category of thought. Source Language Target Language This is because the device is designed to operate at multiple power levels so as Ini karena perangkat dirancang untuk beroperasi pada level daya yang Source Language Target Language Tests for SAR are conducted using standard operating positions with the device transmitting at its highest certified power level in all tested frequency bands. Pengujian SAR dilakukan menggunakan posisi pengoperasian standar dengan pemancaran perangkat pada level daya tertinggi yang diperbolehkan di semua gelombang frekuensi yang di uji. Source Language Target Language Although the SAR is determined at the highest certified power level, the actual SAR of the device while operating can be well below the maximum value. Walaupun SAR ditentukan pada level daya tertinggi yang diperbolehkan, namun level SAR pada perangkat yang sebenarnya ketika beroperasi dapat berada di bawah nilai maksimal. to use only the power required to reach the network. beragam, sehingga perangkat hanya akan menggunakan daya yang diperlukan untuk mencapai jaringan. The Word perangkat in the phrase “so as to us…..” in SL is not exist in that phrase. So the translator adding the word perangkat in the TL for fill the lexical gap by a grammatical structure. Word form designed is noun but in the TL translated dirancang, the word form is verb. So the translation that has word form from noun becomes verb is transposition. Source Language Target Language In general, the closer you are to a base station , the lower the power output of the device. Secara umum, jika Anda mendekati stasiun pangkalan antena , maka akan semakin rendah output daya. The phrase a base station in SL if it translated in literal translation, the translation becomes stasiun pangkalan, but the translator translates the phrase in TL is stasiun pangkalan antena. So the phrase expressed modulation with purposed to clearly the meaning and then the translator put the word maka in this translation for filling the lexical gap by grammatical structure. it means this translation expressed transposition too. Source Language Target Language The highest SAR value for this device when tested for use at the ear is 0,80Wkg. Nilai SAR tertinggi untuk model perangkat ini saat di uji untuk penggunaan di telinga adalah 0,80Wkg. The word device in the SL if it is translated perangkat, but in the TL that word becomes a clause model perangkat. So, the word becomes a clause, it means the translator used a transposition in the translation. Source Language Target Language SAR values may vary depending on national reporting and testing requirements and the network bands Nilai SAR dapat bervariasi, tergantung cakupan nasional , persyaratan pengujian, dan gelombang jaringan. The phrase national reporting in SL translated cakupan nasional in TL, word forms of cakupan nasional are verb+noun. Verb placed on the front in Bahasa is unusual in English grammatical Structure. So the phrase showed transposition in the translation. Source Language Target Language Use of device accessories and enhancements may result in different SAR values. Penggunaan aksesori perangkat utama dan tambahannya dapat menghasilkan nilai SAR yang berbeda. The phrase device accessories in SL become aksesori perangkat utama in TL. That translation showed transposition, because the word accessory in the SL is plural noun in the English grammatical structure and becomes singular in the Bahasa there is aksesori. In that phrase the translator also used free modulation that tries to be neutral and objective, by adding the meaning and the style become clear for the reader. Source Language Target Language Additional SAR information may be provided under product information at www.nokia-asia.com. Informasi SAR tambahan mungkin tersedia pada informasi produk di www.nokia-asia.com . The word SAR information is an object, it is translated informasi SAR. It laid down forward in the sentences of TL. The object that laid down forward in the sentences does not exist in English grammatical structure. So the translation expressed transposition. Source Language Target Language The SAR limit for mobile devices used by the public is 2,0 Wkg averaged over 10 grams of body tissue. Batas SAR untuk perangkat seluler yang digunakan oleh masyarakat adalah 2,0 Wkg atau setara dengan lebih dari sepuluh gram jaringan tubuh manusia. The word public in the SL is translated Masyarakat in the TL, the word public more particular than the word masyarakat. The word masyarakat have many similar words in English languages, such as society, community, population, etc. so the meaning of that word is more general. In this sentences showed modulation. Phrase body tissue in the SL translated becomes jaringan tubuh manusia. It expressed modulation means make the meaning more clear. Source Language Target Language The guidelines incorporate a substantial margin of safety to give additional protection for the the public and to account for any variations in Batasan ini mencakup marjin keselamatan penting untuk memberikan perlindungan tambahan bagi masyarakat dan untuk memperhitungkan measurements. setiap variasi pengukuran. The word of the guidelines, the translator translated it becomes batasan ini, otherwise in the translation before, word guidelines translated peraturan. It means the word guidelines expressed modulation in this translation that the translator used a variation words through a change point of view. The word ini does not exist in the SL, so the translator used transposition in that translation which is replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. Phrase additional protection in the SL have word forms adjective and noun. But in TL it translated perlindungan tambahan, the words form is noun and noun. It means the phrase changes word form from adjective + noun becomes noun + noun. So the phrase expressed transposition. The word account in SL have word form noun but in the TL it is translated memperhitungkan, and the word form is verb. So the translation expressed transposition because the word form from noun becomes verb. Source Language Target Language SAR values may vary depending on national reporting requirements and the network band. Nilai SAR dapat bervariasi, tergantung cakupan nasional dan gelombang jaringan . The Clause national reporting requirements and phrase network band expressed modulation because that clause and phrase translated cakupan nasional and gelombang jaringan, so the translator used modulation to change the perspective meaning of the clause and the phrase to give the reader a clear meaning. Source Language Target Language For SAR information in other regions, please look under product information at www.nokia.com Untuk informasi tentang SAR di wilayah lain , lihat pada informasi produk di www.nokia.com The command Please look under in SL translated lihat pada. The word please is not translated in TL. It is because the word please in Bahasa is not necessary to translate because the word lihat in TL has clearly meaning for command. So the translator works on changing the content and the form of the SL in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community, it means the translation expressed adaptation. Word regions in SL translate wilayah in TL. In this translation the translator uses obliged modulation, because the particularly word in SL become general in TL. The word wilayah can translate in another similar word, not just one word. Phrase another regions showed a particle letters S after the word, it means there are many regions and that word is plural. But in Bahasa that word translated just wilayah and showed singular. So the translation expressed transposition, because the words change the plural into singular.  MOTOROLA L6 Source Language Target Language Specific Absorption Rate Data Data Nilai Penyerapan khusus The phrase specific absorption rate data in the SL become data nilai penyerapan khusus in the TL, because if the translation translated in the literal translation, the result of this translation feels awkward in the TL. So the translator used transposition in this translation for the equivalent meaning in the TL not feels awkward. Source Language Target Language This model meets international guidelines for exposure to radio wave. Model ponsel ini telah memenuhi ketentuan international untuk aplikasi gelombang radio. A word meets translated telah memenuhi. the word meets in the real translation or in dictionary is bertemu or berjumpa, so the translation telah memenuhi have expressed modulation. The translator has used selective word for their translation in Motorola the word international guidelines translate ketentuan international, the translator only translate the word, phrase, and sentences that the meaning can be able accept to the target language. So the translation expressed modulation. The word for exposure translate untuk aplikasi in TL, in this translation the translator must find the similar meaning of exposure is put sbsth in a place or situation where they are unprotected against harm or danger. In Jhon M. Echols dictionary the word exposure is translated pembukaan, kedapatan, pembongkaran dan pencahayaan. The translators expressed modulation for that word. Source Language Target Language Your mobile device is a radio Ponsel Anda merupakan alat pengirim transmitter and receiver. dan penerima gelombang radio. The word mobile in oxford dictionary it means can move or be moved easily and quickly from place to place. So, the phrase mobile device means the instrument that can move. In TL the phrase mobile device translated a word ponsel, the meaning of the ponsel is the telephone that we can bring wherever we go. This translation expressed adaptation. It is because the translator used as an effective way to deal with culturally-bound wordsexpressions. The word ponsel is general used by the public in Indonesia. The word transmitter in SL translated alat pengirim in TL. Actually in Jhon M. Echols dictionary the word transmitter means pemancar. So translator expressed modulation for this translation because they use another words to make equivalent meaning. Source Language Target Language It designed not to exceed the limits for exposure to radio waves recommended by international guidelines. Ponsel tersebut telah di desain sehingga tidak akan melampaui batas pemaparan gelombang radio yang direkomendasikan dalam ketentuan international. The clause the limit for exposure translated batas pemaparan. The translator used modulation in the translation because a word exposure means pembukaan, pencahayaan, kedapatan etc. in Bahasa. But a word exposure in the TL translated pemaparan. It purpose to give the reader the equivalent meaning. Source Language Target Language These guidelines were developed by the independent scientific organizations INCIRP and include safety margins designed to assure the protection of all persons, regardless of age and health. Ketentuan tersebut di buat oleh organisasi sains independen ICNIRP dan mencakup batas aman yang telah dirancang untuk melindungi semua orang, tanpa memperhatikan tingkat usia dan kesehatan. The word forms in phrase safety margins is adjective + noun in SL, but not same as the TL safety margins translated batas aman. The word forms of batas aman is noun + noun, so in this phrase expressed transposition in the translation. The word to assure in the SL is not translated in the TL, because the translator used free modulation who wants to get clear meaning in the TL. Source Language Target Language The guidelines use a unit of measurement known as the Specific Absorption Rate, or SAR. Ketentuan tersebut menggunakan unit pengukuran yang dikenal sebagai Data Nilai Penyerapan Khusus, atau SAR Specific Absorption Rate. The clause the Specific Absoption Rate in SL translated Data Nilai Penyerapan Khusus. If that clause translates with word- for –word, that translation can not be understood by the reader. So, the translation used modulation to find out the equivalent meaning of the clause. Source Language Target Language The ICNIRP SAR limit for mobiles devices used by the general public is 2 Wkg and the highest SAR value for this Batas SAR ICNIRP untuk ponsel yang digunakan oleh publik adalah 2 Wkg dan nilai SAR tertinggi perangkat ini device when tested at the ear was 1.33 Wkg. saat di uji di telinga adalah 1.33Wkg. In the SL the phrase general public only translated publik in the TL. The word general is not translated in the TL. It means the translator used modulation in the translation. Source Language Target Language As mobile devices offer a range of function, they can be used in other positions, such as on the body as described in this user guide. Karena ponsel menawarkan jangkauan fungsi yang beragam , maka ponsel dapat digunakan pada posisi yang berbeda-beda, seperti yang digunakan di tubuh seperti yang diuraikan di buku petunjuk pengguna. Phrase a range of functions translated fungsi yang beragam, it is free modulation because in the TL the phrase is not translating in the contextual meaning but it is translated in the nearest meaning from the SL. So it is expressed free modulation. Source Language Target Language In this case, the highest tested SAR value is 0,72 Wkg. Dalam kasus ini, nilai SAR tertinggi yang di uji adalah 0,72 Wkg. The phrase SAR value is an object in the SL and TL, but in the TL the object nilai SAR laid down forward, that is not exist in English grammatical structure. So this sentence expressed transposition. Source Language Target Language As SAR is measured utilizing the device’s highest transmitting power, the actual SAR of this device while operating is typically below that indicated above. Karena SAR dihitung dengan menggunakan perangkat berdaya pengiriman tertinggi, maka nilai SAR aktual dari perangkat ini saat digunakan berada di bawah nilai yang diindikasikan di atas. A word measured is an adjective in the SL, but in the TL the word measured translated dihitung is a verb. So the changing word form from adjective become verb expressed transposition. The phrase while operating translated into TL is saat digunakan. In the SL the sentence is active, but the translator changes it into passive in the TL. So the translation expressed transposition. In the SL the word operating according to Jhon M. Echols dictionary the meaning is mengoperasikan, but in the translator change the word in the TL become digunakan. So it means the translator used modulation in the translation. Source Language Target Language This is due to automatic changes to the power level of the device to ensure it only uses the minimum level required to reach the network. Hal ini disebabkan oleh perubahan otomatis pada level daya di perangkat tersebut untuk memastikan perangkat tersebut menggunakan level daya minimum yang dibutuhkan usntuk menjangkau jaringan. The phrase automatic changes consists of adjective and noun in the SL that phrase is translated into TL perubahan otomatis that consists noun and noun. The changes of word forms from adjective +noun become noun + noun is expressing transposition. The word only in the SL is not translated into TL, the translator eliminate the word only for clearly the meaning in the TL. So the translator used modulation in the sentences. Source Language Target Language While there may be differences between the SAR levels of various phones and at various positions, they all meet the governmental requirements for safe exposure . Pada berbagai jenis ponsel dapat memiliki tingkat SAR yang berbeda- beda dan pada berbagai posisi, kesemuanya memenuhi persyaratan pemerintah untuk penggunaan yang aman . In the conjuction While there may be in the SL the translator translated Pada in the TL it is expressed free modulation because it change point of view, perspective, and category of thought, because if the reader read the whole sentence in the context, the translation is absurd, because it is not easy to understand. So the translator makes the reader is easy to understand with the meaning using modulation in those sentences. Source Language Target Language Please note that improvements to this product model could cause differences in the SAR value for later products; in all cases, products are designed to be within the guidelines. Perhatikan bahwa pengubahan terhadap model produk ini dapat mengakibatkan perbedaan dalam nilai SAR untuk produk selanjutnya; dalam semua kondisi, product di desain berdasarkan persyaratan. Command please note in the SL translated perhatikan. The word please note in the literal translation become tolong catat. But in this translation it is expressed adaptation about the word please, sometimes in Bahasa the word please in the sentences is not translated but it changes into word or phrase that meaning is a warning. It is related the rules of the language and culture in the TL community. The word the guidelines in the translation before in the TL translated ketentuan, but in this translation, word the guidelines becomes persyaratan. So the word the guidelines expressed free modulation, because the meaning of that word can change into equivalent meaning. Source Language Target Language The World Health Organization has stated that present scientific information does not indicate the need for any special precautions for the use of mobile device. Organisasi Kesehatan Dunia telah mengeluarkan pernyataan bahwa informasi sains saat ini tidak menunjukan pentingnya tindakan pencegahan khusus untuk menggunakan ponsel. A word stated in the SL become clause in the TL that is mengeluarkan pernyataan. So it expressed transposition that the word become clause. The word need in the SL translated pentingnya in the TL. Actually the word need if it is translated from dictionary Jhon M. Echols the meaning is butuh. But the translator translates that word become pentingnya with purpose to finding equivalent meaning. So this words expressed obliged modulation. Source Language Target Language They note that if you want to reduce your exposure then you can do so by limiting the length of calls or using a “handsfree” device to keep the mobile phone away from the head and body. Mereka hanya menyarankan apabila Anda ingin mengurangi tingkat pemaparan terhadap gelombang radio, Anda cukup mengurangi penggunaan ponsel atau menggunakan perangkat bebas genggam untuk menjauhkan ponsel dari kepala dan tubuh Anda. A word note in the SL translated hanya menyarankan is a cluase in the TL, the word become clause expressed transposition in the translation. Same as the explanation above, the word exposure translated a clause tingkat pemaparan terhadap gelombang radio. The word become clause expressed transposition. Pharse limiting the length of calls translated become mengurangi penggunaan ponsel. The negative sentences become positive in the TL. So it expressed modulation. Source Language Target Language Additional information can be found on the websites of the World Health Organization http:www.who.intemf or Motorola,Inc. http:www.motorola.comrfhealth. Informasi lebih lanjut dapat Anda peroleh di situs web Organisasi Kesehatan Dunia http:www.who.intemf or Motorola,Inc. http:www.motorola.comrfhealth. The word additional is adjective and information is noun in the SL, in the TL is translated informasi lebih lanjut they are consist noun+clause. So the translation expressed transposition because the word form adjective+noun changed into Noun+clause.

B. Comparing Procedure of Translation in Handphone Nokia

Exprees Music 5300 and Motorola L6 user’s Guide Books. In the translation above, they have same words, phrase, and sentences in these translation, so the writer tries to comparing it in the translation procedure that translator used, here they are: Source Language Target language international guidelines for exposure to radio waves. Nokia Motorola pedoman international untuk sambungan ke gelombang radio ketentuan international untuk aplikasi gelombang radio The word guidelines in Jhon M Echols dictionary means garis pedoman, and in the KBBI it means pokok yang menjadi petunjuk atau pegangan menentukan atau melaksanakan sesuatu. In Nokia user’s guide the word the guidelines translated pedoman it is has equivalent with the meaning of word from Jhon M Echols dictionary that is garis pedoman. But in Motorola user’s guide the word guidelines translated ketentuan, in KBBI ketentuan means kepastian, so this meaning almost equal with pedoman. So this translation expressed free modulation because the translator used the modulation to make the clearer meaning or to make the translation in the TL feels natural and familiar. The word exposure in Nokia user’s guide book translated sambungan but in Motorola the word exsposure translated aplikasi. In Jhon M Echols dictionary the word exposure means pembukaan, kedapatan, and pencahayaan. In this translation in Nokia user’s guide book expressed obliged modulation and transposition. The first, the translator used obliged modulation in the word exposure translated sambungan in Nokia user’s guide book because that word has not the equivalent word in the SL, so the translator must set it in the context become sambungan. The second is the word form from exposure in the SL is noun and in the word form sambungan in the TL is verb, so the translator used transposition the word form noun become verb in that translation. In Motorola user’s guide books the word exposure translated aplikasi. The translator translated the word exposure become aplikasi because that word has not the equivalent word in the SL, so the translator must set it in the context become aplikasi for make the reader understand with the translation. Source Language Target language Your mobile device is radio transmitter and receiver Nokia Motorola Perangkat selular anda merupakan pemancar sekaligus penerima gelombang radio Ponsel anda merupakan alat pengirim dan penerima gelombang radio. The word mobile in Oxford dictionary means can moved or be moved easily and quickly from place to place, in Bahasa it means perangkat yang berpindah- pindah. And the word device translated perangkat. In KBBI the word seluler in the TL has same meaning with tanpa kabel dan berpindah-pindah. So the translator used transposition, because the phrases mobile device translated perangkat seluler it means the translator used the explicit meaning and it explain totally in the TL from SL in Nokia user’s guide book. It is different from translation procedure of Motorola user’s guide book, the word mobile device translated ponsel. In this translation, the translator used as an effective way to deal with culturally-bound wordsexpressions. The word ponsel is abbreviation from handphone seluler, so that word is usually used by general public in Indonesia. So it is expressed adaptation. The word transmitter in John M Echols dictionary means pemancar. In Nokia user’s guide book the word transmitter translated pemancar, it means the translator translated the text same with the John M Echols dictionary and it can be equivalent in the translation. But in the Motorola user’s guide book the word transmitter translated alat pengirim in TL. So translator expressed modulation for this translation because they use another words to make equivalent meaning. Source Language Target language Not to exceed the limits for exposure Nokia Motorola Tidak melampaui batas hubungan Tidak akan melampaui batas pemaparan. As we know in the translation before the word exposure means pembukaan, pencahayaan, kedapatan etc. but in both translation the word exposure translated hubungan and pemaparan. It showed that the translator used obliged modulation in both translation because that word has not the equivalent word in the SL, so the translator must set it in the context become hubungan and pemaparan, it purpose to give the reader the equivalent meaning. Source Language Target language Regardless of age and health Nokia Motorola Tanpa memperhitungkan tingkat usia dan kesehatan. Tanpa memperhatikan tingkat usia dan kesehatan. In John M Echols dictionary the word regardless means tanpa memperhatikan, in Motorola user’s guide book the word regardless translated tanpa memperhatikan, it means the translator translated the text same with the John M Echols dictionary and it can be equivalent in the translation. But in Nokia user’s guide book the word regardless translated tanpa memperhitungkan. It means the translator used the free modulation in that phrase to make clearer the meaning and have equivalent meaning in the TL. Source Language Target language The specific absorption rate. Nokia Motorola Angka absorpsi spesifik Data nilai penyerapan The phrase specific absorption rate data in the SL become data nilai penyerapan in the Motorola user’s guide book in the TL and angka absorpsi spesifik in the Nokia user’s guide book, because if the translation translated in the literal translation, the result of this translation feels awkward in the TL. So the translators used transposition in this translation for the equivalent meaning in the TL not feels awkward.