Data Collection Population and Sample Data Analysis

b. Affective Data

The affective data were collected from the respondents using questionnaires. There were twenty respondents that were involved in this study. In the term of readability, the respondents were chosen randomly with some criteria, among others are they have ever boarded a plane and minimum age is seventeen years old. The researcher chose the respondent that ever boarded a plane because it showed the respondents‟ understanding about aircraft safety manual. The questionnaire does not provide the SL of safety manuals. In this questionnaire, it consists of the TL only and the respondents were asked to answer the questions by giving a sign √ in the appropriate sentences.

2. Data Collection

First of all, the researcher chose the aircraft safety manuals. The data were obtained from three different types of aircraft. They are ATR72-500600, Boeing 737-500, and Airbus A320-200. The data then were coded and classified in the falling. Table 2. Example of the data coding Code Source Text Code Target Text 1STB Door Operation 1TTB Cara Membuka Pintu How to Read the Data Coding 1 : The number of data ST : Source Text B : Boeing 737-500 1 : The number of data TT : Target Text B : Boeing 737-500 Here, the phrases and sentences would be analyzed based on respondents‟ responses. In order to know the understanding from the passenger about the explanation of aircraft safety manuals, the researcher collected data gathered from Indonesia translation. Table 3. The Indonesian Translation of Aircraft Safety Instructions No Text A No Text B No Text C 1B Cara Membuka Pintu 1A Cara membuka Pintu dan Jendela 1Ab Pengoperasian Pintu How to Read the Data Coding 1 : The number of data B : Boeing 737-500 1 : The Number of data A : ATR 72-500600 1 : The number of data Ab : Airbus A320-200 In the terms of readability, it can be seen whether from Indonesian translation of aircraft safety manuals can be easy to read by the consumers or not. Twenty respondents were chosen to answer the question by choosing the best Indonesian translation of aircraft safety manuals.

3. Population and Sample

The data population of this study is thirty sentences or phrases in aircraft safety manuals of English and Bahasa Indonesia that have been collected. This research does not take any sample. The researcher analyzes all population.

4. Data Analysis

In this study, the researcher would analyze the phrases and sentences based on the respondents. By using questionnaire, the researcher was able to know whether from Indonesian translation of aircraft safety manuals could be easy to read and understand by the consumer or not. The analysis was divided into three steps. The first step categorized the target language between formal and dynamic equivalence by using Nida‟s theory. Table 4. The Type of Equivalence in Indonesian Translation of Aircraft Safety Instructions Code Source Text Code Target Text Nida’s Equivalence 5STA Emergency Exit 5TTA Pintu dan Jendela Darurat Dynamic 2STB Explanation of Symbol 2TTB PenjelasanTanda Formal Based on Nida‟s theory, the first sentence Emergency Exit to Pintu dan Jendela Darurat was included dynamic equivalence. The sentence could be dynamic equivalence because the word Exit was translated to Pintu and Jendela. The translator did not translate in word for word. The translator tries to change the idea of word exit in SL, but it still maintains the origin meaning. Meanwhile, the second sentence Explanation of Symbol to Penjelasan Tanda was included formal equivalence. It could be formal equivalence because the form of the translation from SL to TL does not change. The second step looked at the readability based on the respondents respond in the questionnaire. Table 5. Example of Questionnaire The table above had a function to find out the readability from the reader. The respondents chose the text A, B, or C based on their perception. It aimed to find out which text was more readable. As the result, the researcher accumulated the numbers of readability of each aircraft safety manual. The third step was what methods that were applied in order to find the equivalence in the aircraft safety manuals. The example can be seen on the next page. No Text A No Text B No Text C A B C 5B Setelah mempelajari kartu petunjuk keselamatan harap dikembalikan ke kantong kursi untuk penumpang selanjutnya 5A Mohon kartu ini jangan dibawa pulang 5Ab Jangan pindahkan dari pesawat Comment: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Table 6. The Method in Translating Aircraft Safety Instruction Code Source Text Code Target Text Method 1STA Take Off and Landing 1TTA Waktu Tinggal Landas dan Mendarat Addition Semantic The strategy which was applied in this translation was addition semantic. The word Waktu was added in the TL. Based on the example, there was an additional word in the TL in order to emphasize the meaning and make the reader more understand. In order to support the analysis result, the researcher related the theories to the data. The research aimed to find out the patterns that were easily understood by the readers. Moreover it looked the way how the sentences in aircraft safety manuals were translated. By giving the questionnaire, it helped the research to find the rank of the readability towards aircraft safety manuals. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 25

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

This chapter discusses equivalence, readability, and methods that are applied in aircraft safety manuals. There are three points that will be analyzed. The first point is to analyze the Indonesian equivalence of aircraft safety manuals. It answers the first problem formulation of the study. The second point is to analyze the readability of aircraft safety manuals. It answers the second problem formulation. The last point is to determine the methods that are applied in the translations of aircraft safety manuals. It answers the last problem formulation.

A. The Equivalence of Aircraft Safety Manuals

The research aimed to see the Indonesian equivalence found in certain aircraft safety manuals. There are thirty English – Indonesian translations from Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72-500600. Each aircraft has ten English – Indonesian translations. The results of analysis show what types of equivalence that are most used in the aircraft safety manuals. The type of equivalence which is found in the Indonesian translation at aircraft safety manuals is analyzed based on Nida‟s theory. There are two types of equivalence. They are formal and dynamic equivalences. The types of equivalence are applied toward the example of data. There are four points discussed in this chapter. The first point is the result of formal and dynamic equivalence in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72500-600. The second point is the discussion of formal and dynamic