1
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the study
Language takes an important role in communication. With language, humans are able to transfer a message from one to another. Language can trigger
people to convey their ideas. It can create a rule to make people understand an utterance meaning of somebody.
The role of language develops in the human beings. The language does not only have a function to express the ideas, but also it has a function to deliver a
message from one language to another language. The latter role is known as translation. Translation is important to communicate in different language. People
are able to understand the message that is transferred in a language to another. Catford argues “translation is the replacement of textual material in one
language by equivalent textual material in another language” 1965: 20. Translation is the activity in transfering a message from source language SL to
terget language TL by maintaining the origin meaning from SL to TL. Translation does not only change word by word, but also transfers a message that
exists in the SL meaning. Moreover, translation is the replacement a text in two different languages.
In the translation process, the form of the TL can be different from the SL. In order to avoid the different meaning in translation, there are some strategies
that are used to transfer a meaning properly. Bell states “the meaning of
equivalent is when the message of the SL text is equivalently transferred into the TL text.” 1991:6. This strategy does not focus in translating word by word, but
it focuses in transferring a meaning from SL to TL. Besides transferring a meaning, the equivalence also considers the culture of SL and TL. It is important
to avoid the ambiguity translation in target language. In short, translation does not have contradiction with TL form.
By considering equivalence in translating the aircraft safety manuals, the translator enables to transmit a message from SL to TL. The equivalence process
helps the reader to avoid the ambiguity in the meaning. By considering several points that have been mentioned, the researcher tried to discuss the equivalence of
Indonesian translation in safety aircraft manuals. The data were taken from three different types of aircraft. The first type is Airbus A320-200, the second type is
Boeing 737-500, and the third type is ATR 72-500600. There are three reasons that made the researcher took those three types of
aircraft. The first is Indonesia has contribution in developing of Boeing and Airbus. There is a company that makes a component of airplane that located in
Bintan, Riau. The company is Honeywell Aerospace. Alex Pollaack, the directur of Honeywell Aerospace, said that there were 15 component of airplane that
made from Indonesia and they were bought by Airbus and Boeing www.goodnewsfromindonesia.org20150921ada-komponen-buatan-indonesia-
di-pesawat-boeing-dan-airbus. The second is Airbus A320-200 were chosen by PT Garuda Indonesia for Citilink. There are 50 Airbus A320-200 landed in
Indonesia. Elisa Lumbantoruan, the Finance Directur of Garuda Indonesia, said PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
that all airplanes in Citilink used Airbus A320-200. PT Garuda Indonesia would buy
five Airbus
A320-200 in
each year
from 2011
to 2014.
www.bisniskeuangan.kompas.comread20110614102112350.airbus.a320.unt un.citilink.
The third is ATR aircraft suitable for Indonesia conditions. ATR aircraft is most used in Indonesia that has a small airport in remote city. The reason is the
aircraft can reach small airport that has a runway less than 1600 meters, http:www.merdeka.comuangini-4-keunggulan-atr-72-600-yang-buat-garuda-
terpincutbisa-menjangkau-bandara-kecil.html. In each aircraft, there is a guideline for the passengers. Based on that fact,
the researcher took aircraft safety manuals in order to know the way of communication that occurs in the airplane. Based on the standard corporation of
aircraft safety manuals, there are two languages that are usually used. They are English as the international language and the origin language of the country. The
researcher chooses three different types of the aircraft in order to see how the readability of the translation occurs in safety manuals in each type of aircraft.
There are some cases of the equivalence of Indonesian translation in aircraft safety manuals. The cases are described as follows:
1. SL: Emergency Light ATR 72-500600 TL: Lampu Petunjuk Dalam Keadaan Darurat ATR 72-500600
2. SL: Door Operation Boeing 737-500 TL: Cara membuka pintu Boeing 737-500
There are two examples that occur in ATR 72-500600 and Boeing 737 500 safety manuals. The first is light is translated into lampu petunjuk, the second
is operation translated into cara membuka. The examples raise the researcher ‟s
curiosity in order to find the strategies that are used in translating the sentence. This study is focused on the equivalence that occurs in transferring a
message from SL into TL. The study also considers that it is important to analyze some methods that are used to find the equivalence. By discovering what the type
of equivalence and the method that are used, the researcher found out the rank of the readabality in aircraft safety manuals. Furthermore, the researcher expects that
this research can be a reference for another researcher to make a further analysis dealing with this topic.
B. Problem Formulation