Boeing 737-500 The Readability of The Aircraft Safety Manual in Three Different Aircrafts

3. Boeing 737-500

The most Indonesian translations in Boeing 737-500 tend to adjust with the context in TL. There are four Indonesian translations that readable in Boeing 737-500. They are Take Off and Landing, When Finished reviewing this card please return it to the seat pocket for next passenger, In Case of Rapid Decompression, and In Case of Emergency Landing. The translations can be seen on the table below: Table 12. The Readable Indonesian Translations in Boeing 737-500 No TL Respondents 2B Waktu Lepas Landas dan Mendarat 13 5B Setelah mempelajari kartu petunjuk keselamatan harap dikembalikan ke kantong kursi untuk penumpang selanjutnya 10 6B Jika Pesawat Kehilangan Tekanan Udara 17 7B Jika Terjadi Pendaratan Darurat 10 The first Indonesian translation is waktu lepas landas dan mendarat. According to the respondents, lepas landas is more readable than tinggal landas. In Indonesian, the word lepas landas has been used for several times. It influences the reader in translating take off and landing. Furthermore, the addition word waktu emphasizes the time to take off and landing. The second Indonesian translation can be seen above. The sentence translated into setelah mempelajari kartu petunjuk keselamatan harap dikembalikan ke kantong kursi untuk penumpang selanjutnya. Most of the respondents assume that the translation is the best from the others. The instruction explains what should the passengers do clearly. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI The third Indonesian translation is jika pesawat kehilangan tekanan udara. It is translated from in case of rapid decompression. The respondents choose this translation because it is easy to understand. According to the respondents, the word decompression is not familiar with the reader in TL. If the word decompression translated into dekompresi in Bahasa Indonesia, it will make missunderstanding to the reader who does not know what decompression is. The fourth Indonesian translation is jika terjadi pendaratan darurat. The respondents choose that the word pendaratan is more appropriate. Furthermore, the addition word jika terjadi more emphasizes the explanation of the instruction.

4. ATR 72500-600