the room is hot. That sentence can be translated in Bahasa Indonesia to “Tolong buka jendelanya”. Even though the sentence is not translated word by word, it still
maintains the meaning that the room is hot.
4. Theories of Readability
Richard in Nababan 1999:62 states that “readability is how people can simply understand the meaning of a text”. Moreover, Elkins states the readability
is “readability is simply how your masterpiece is easily comprehended” 2001:1. From the definitions above it is clear that a text is considered as readable if the
reader does not get confused when they read the text.
C. Theoretical Framework
In order to answer the first problem that shows how the equivalence of Indonesian translation in the safety manuals in three different aircrafts, the
reasearcher used Nida‟s theory in determining that the translation uses formal or
dynamic equivalence. It is important in order to unite a concept of the meaning in the target language.
The researcher used questionnaire to find the readability in three different aircrafts. Then, the researcher used the translation method in the theories of
translation to
find out
what changes
happen from
SL to
TL. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
CHAPTER III METHODOLOGY
A. Areas of Research
In this research, the researcher focused on the comparison of translation between target text and source texts. The researcher analyzed the data from
aircraft safety manuals by using grammatical and semantical features. By focusing on the grammatical and semantical feature, this research aimed to focus on the
sentence construction and the meaning of each word in SL and TL. Translation involved the textual comparison of translation from the Source
Texts as an original source. This might deal with several translations, that might be understood by the readers of the Target Text. Not all topics could deal with
every possible aspect of the texts. Thus the translator might choose what the closest or match with the original Chesterman, 2002:7.
. The researcher aimed to find out the pattern of Indonesian translation in aircraft safety manuals. By finding the pattern, the researcher was able to
emphasize the readability of aircraft safety manuals. As the result, this research aims to make the reader understand the meaning of aircraft safety manuals.
B. Object of the Study
The object of this research study was the Indonesian translation of aircraft safety manuals provided by three different aircrafts, which were Airbus A320-
200, Boeing 737-500, and ATR72-500600.