P ratama’s thesis “Indonesian Translation of Tea and Juice Drinks Labels: Trimulyana’s thesis “The Culinary Term Translation in Enak: Jogja

7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

A. Review of Related Studies

In this chapter, the researcher aims to show the different discussions provided by Pratama‟s, Trimulyana‟s, and the Asmara‟s thesies. This chapter provides the research that has similar topics which are done by two other researchers. This study has similarities with Pratama‟s and Trimulyana‟s.

1. P ratama’s thesis “Indonesian Translation of Tea and Juice Drinks Labels:

A Study on the Accuracy, Readability and Strategies Applied ” Pratama‟s discusses the translation of tea and juice drinks labels into Indonesian. Pratama focuses on the accuracy, readability, and strategies applied in translating from SL to TL. Pratama uses correspondents to find out the level of accuracy and readability. The data are taken from a linguistic expert and a professional translator in order to see the accuracy of the translation. There are three points that Pratama‟s focuses on. Firstly, Pratama‟s study tries to find out the accuracy of the translation from English to Indonesia in tea and juice drinks labels. Secondly, it tries to show how readability may affect on this translation study from the drink labels. Thirdly, Pratama‟s study analyzes what translation strategies applied by the translator when he translates tea and juice drinks labels in order the translation can fulfill the message from the SL. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI This present thesis has different focus from Pratama‟s. It discusses the equivalence of the aircraft safety manuals sentence while Pratama‟s discusses the accuracy applied in translating tea and juice label into Indonesian.

2. Trimulyana’s thesis “The Culinary Term Translation in Enak: Jogja

Culinary Guide: A Study on The Relation between Acceptability and Translation Strategies Applied ” In this research, Trimulyana discusses about the translation of the culinary term in Enak: Jogja Culinary. Trimulyana tries to find out the relation between acceptability and translation strategies applied. Trimulyana‟s research analyzes the data through questionnaire and library research. There are t hree points that Trimulyana‟s focuses on. Firstly, the acceptability of culinary terms in Indonesian food articles in the magazine. Secondly, the translation strategies applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in the magazine. Thirdly, the relation between acceptability and translation strategies applied in translating culinary terms on Indonesian food article in the magazine. This current thesis is differen t from Trimulayana‟s thesis. The difference lies on the focus of the analys is. Trimulyana‟s thesis focuses on the relation between acceptability and translation strategies, while this present thesis focuses on the methods that are used to find out the equivalence and the readability from SL to TL.

B. Review of Related Theories 1. Theories of Translation