There are two examples that occur in ATR 72-500600 and Boeing 737 500 safety manuals. The first is light is translated into lampu petunjuk, the second
is operation translated into cara membuka. The examples raise the researcher ‟s
curiosity in order to find the strategies that are used in translating the sentence. This study is focused on the equivalence that occurs in transferring a
message from SL into TL. The study also considers that it is important to analyze some methods that are used to find the equivalence. By discovering what the type
of equivalence and the method that are used, the researcher found out the rank of the readabality in aircraft safety manuals. Furthermore, the researcher expects that
this research can be a reference for another researcher to make a further analysis dealing with this topic.
B. Problem Formulation
There are some problems of this research that are analyzed. The problems are formulated as follows:
1. How is the equivalence of Indonesian translation in the safety manuals in the
three different aircrafts? 2.
How is the readability of the translation in the aircraft safety manuals? 3.
What methods have been used to translate the safety manuals of three different aircrafts?
C. Objectives of Study
Accordingly, there were three objectives of this study. Firstly, this study tried to see and understand how the pattern of the equivalence of Indonesian
translation of three different aircraft safety manuals. Secondly, this study was to know what extent the readers understand about the translation in aircraft safety
manuals. Thirdly, it was to find what methods are used to translate the safety manuals in three different aircrafts.
D. Definition of Terms
In order to avoid the misunderstanding of concept about the topic, this is important to give some definition of terms, these are:
Equivalence.
Bell states that “the meaning of equivalent is when the message of the SL text is equivalently transferred into the TL
text.” 1991:6. This statement means that the translation does not only change word by word. It also
transfers a message which exists in the SL. In order to get a close meaning in the TL, the similar concept can be used as long as the meaning is not different. The
equivalence of the translation can be seen in the transferring a meaning in the TL.
Readability.
Richards and Richard state that “readability is the way how easily written materials can be read and understood.”1985: 238. It means that
something that is written makes the reader understand the meaning immediately. Another proposed by Sakri defines readability as follows:
Readability represents the degree of easiness of a writing to comprehend. Writings with high readability are far easier to comprehend rather than
low ones. In a contrast, writings with low readability are more difficult to read Sakri,1994: 165
Based on the statement above, the readability also considers the diction of the word that is used in the writing. The writing that uses special words is hardly
to be understood. On the other hand, the writing that uses simple words is easy to be understood.
Aircraft Safety Manuals. The guidelines of safety information are written
in the paper for the passengers. They are used to help the passengers understand deeper what they should do in the usage of safety equipment and what they should
do if there is an accident. The aircrafts whose manuals were analyzed were Boeing
737-500, Airbus
A320-2 00,
and ATR
72500-600. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE