The sum of respondents
’ choice
The notice of emergency exit is written on the door of the airplane. Based on the context, there is a possibility the translator translates Emergency Exit to
Pintu Darurat. It aims to emphasize the specific object to make the passengers understand the way out in emergency situation.
B. The Readability of The Aircraft Safety Manual in Three Different Aircrafts
In this part the researcher discusses about the readability of the Indonesian translation of aircraft safety manuals in three different aircrafts. Twenty
Indonesian translations are provided. Each aircraft has seven Indonesian translation to be choosen. It aims to find out which aircraft that its safety manual
is easy to be understood. There are four points discussed in this chapter. The first point is the
percentages of the readability of aircraft safety manuals in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72500-600. The second point is the discussion of the
most readable safety manuals in Airbus A320-200. The third point is discussion of the most readable safety manuals in Boeing 737-500. The last point is discussion
of the most readable safety manuals in ATR 72500-600.
1. The Readability Proportion of Aircraft Safety Manuals in Three
Different Aircrafts
10 20
30 40
50 60
70
Airbus A320-200 ATR 72500-600 Boeing 737-500
Types of Aircraft
The diagram above shows the rank of the readability of aircraft safety manuals in three different aircrafts. The data were taken from twenty respondents.
There are seven numbers of Indonesian translations that were provided. Each respondent chose seven numbers in the questionnaire. Each number consists of
three different types of aircrafts. Furthermore, the accumulation numbers of the highest rank of the Indonesian translation in the questionnaire is one hundred forty
from each text of three different aircrafts. The result of the questionnaire can be seen as follows:
No Text A
No Text B
No Text C
A B
C 1B
Cara Membuka Pintu
1A Cara membuka
Pintu dan Jendela
1Ab Pengoperasi-
an Pintu 6
6 8
2B Waktu Lepas
Landas dan Mendarat
2A Waktu Tinggal
Landas dan Mendarat
2Ab Tinggal
Landas dan Mendarat
13 4
3
3B Mendarat
Darurat di Air 3A
Mendarat Darurat di Air
3Ab Pendaratan
Darurat di Air
2 2
16
4B Alat Pelampung
4A Baju
Pelampung 4Ab
Baju Pelampung
4 8
8 5B
Setelah mempelajari
kartu petunjuk keselamatan
harap dikembalikan ke
kantong kursi untuk
penumpang selanjutnya
5A Mohon kartu ini
jangan dibawa pulang
5Ab Jangan
pindahkan dari pesawat
9 10
1
Table 10. The Result of Readability’s Questionnaire
Based on the diagram and the table, the highest rank is Boeing 737-500 that has sixty one. The second rank is Airbus A320-200 that has forty six. The last
rank is ATR 72500-600 that has thirty three.
2. Airbus A320-200
Based on the result of the questionnaire, there are three Indonesian translations of Door Operation, Emergency Landing on Water, and Life Vest that
are readable according to the respondents. The discussion are presented on the table as follows:
Table 11. The Readable Indonesian Translations in Airbus A320-200 No
TL Respondents
1Ab Pengoperasian Pintu
8
3Ab Pendaratan Darurat di Air
16
4Ab Baju Pelampung
8
No Text A
No Text B
No Text C
A B
C 6B
Jika Pesawat Kehilangan
Tekanan Udara 6A
- 6Ab
Dekompresi 17
- 3
7B Jika Terjadi
Pendaratan Darurat
6A Posisi Dalam
Keadaan Darurat
6Ab Pendaratan
Darurat 10
3 7
The Sum of Respondents‟ Choice 61
33
46
The first Indonesian translations is pengoperasian pintu. According to the respondent, the translations is easy to understand. The phrase door operation is
translated to pengoperasian pintu. The word pengoperasian helps the reader to focus on how to operate the door in the airplane. Moreover, the word
pengoperasion is appropriate to use in the aircraft. The second Indonesian translation is pendaratan darurat di air. It is
translated from emergency landing on water. Based on the questionnaire, there are sixteen from twenty respondents assume that the sentence is appropriate. The
usage of word pendaratan is more appropriate than mendarat. It shows the process to land Kamus Besar Bahasa Indonesia. On the other hand, mendarat
means the process of landing while the object has been on terrain. The word emergency shows a danger or bad situation that needs
immediate action to deal with it. As the result, the sentence emergency landing on water is more appropriate to be translated becomes pendaratan darurat di air than
mendarat darurat di air. The third Indonesian translation is baju pelampung. Most of the
respondents choose baju pelampung rather than alat pelampung. The word baju is more appropriate in the context. It emphasizes the reader what kind of the safety
equipment is. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3. Boeing 737-500