The Readability Proportion of Aircraft Safety Manuals in Three Airbus A320-200

The sum of respondents ’ choice The notice of emergency exit is written on the door of the airplane. Based on the context, there is a possibility the translator translates Emergency Exit to Pintu Darurat. It aims to emphasize the specific object to make the passengers understand the way out in emergency situation.

B. The Readability of The Aircraft Safety Manual in Three Different Aircrafts

In this part the researcher discusses about the readability of the Indonesian translation of aircraft safety manuals in three different aircrafts. Twenty Indonesian translations are provided. Each aircraft has seven Indonesian translation to be choosen. It aims to find out which aircraft that its safety manual is easy to be understood. There are four points discussed in this chapter. The first point is the percentages of the readability of aircraft safety manuals in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72500-600. The second point is the discussion of the most readable safety manuals in Airbus A320-200. The third point is discussion of the most readable safety manuals in Boeing 737-500. The last point is discussion of the most readable safety manuals in ATR 72500-600.

1. The Readability Proportion of Aircraft Safety Manuals in Three

Different Aircrafts 10 20 30 40 50 60 70 Airbus A320-200 ATR 72500-600 Boeing 737-500 Types of Aircraft The diagram above shows the rank of the readability of aircraft safety manuals in three different aircrafts. The data were taken from twenty respondents. There are seven numbers of Indonesian translations that were provided. Each respondent chose seven numbers in the questionnaire. Each number consists of three different types of aircrafts. Furthermore, the accumulation numbers of the highest rank of the Indonesian translation in the questionnaire is one hundred forty from each text of three different aircrafts. The result of the questionnaire can be seen as follows: No Text A No Text B No Text C A B C 1B Cara Membuka Pintu 1A Cara membuka Pintu dan Jendela 1Ab Pengoperasi- an Pintu 6 6 8 2B Waktu Lepas Landas dan Mendarat 2A Waktu Tinggal Landas dan Mendarat 2Ab Tinggal Landas dan Mendarat 13 4 3 3B Mendarat Darurat di Air 3A Mendarat Darurat di Air 3Ab Pendaratan Darurat di Air 2 2 16 4B Alat Pelampung 4A Baju Pelampung 4Ab Baju Pelampung 4 8 8 5B Setelah mempelajari kartu petunjuk keselamatan harap dikembalikan ke kantong kursi untuk penumpang selanjutnya 5A Mohon kartu ini jangan dibawa pulang 5Ab Jangan pindahkan dari pesawat 9 10 1 Table 10. The Result of Readability’s Questionnaire Based on the diagram and the table, the highest rank is Boeing 737-500 that has sixty one. The second rank is Airbus A320-200 that has forty six. The last rank is ATR 72500-600 that has thirty three.

2. Airbus A320-200

Based on the result of the questionnaire, there are three Indonesian translations of Door Operation, Emergency Landing on Water, and Life Vest that are readable according to the respondents. The discussion are presented on the table as follows: Table 11. The Readable Indonesian Translations in Airbus A320-200 No TL Respondents 1Ab Pengoperasian Pintu 8 3Ab Pendaratan Darurat di Air 16 4Ab Baju Pelampung 8 No Text A No Text B No Text C A B C 6B Jika Pesawat Kehilangan Tekanan Udara 6A - 6Ab Dekompresi 17 - 3 7B Jika Terjadi Pendaratan Darurat 6A Posisi Dalam Keadaan Darurat 6Ab Pendaratan Darurat 10 3 7 The Sum of Respondents‟ Choice 61 33 46 The first Indonesian translations is pengoperasian pintu. According to the respondent, the translations is easy to understand. The phrase door operation is translated to pengoperasian pintu. The word pengoperasian helps the reader to focus on how to operate the door in the airplane. Moreover, the word pengoperasion is appropriate to use in the aircraft. The second Indonesian translation is pendaratan darurat di air. It is translated from emergency landing on water. Based on the questionnaire, there are sixteen from twenty respondents assume that the sentence is appropriate. The usage of word pendaratan is more appropriate than mendarat. It shows the process to land Kamus Besar Bahasa Indonesia. On the other hand, mendarat means the process of landing while the object has been on terrain. The word emergency shows a danger or bad situation that needs immediate action to deal with it. As the result, the sentence emergency landing on water is more appropriate to be translated becomes pendaratan darurat di air than mendarat darurat di air. The third Indonesian translation is baju pelampung. Most of the respondents choose baju pelampung rather than alat pelampung. The word baju is more appropriate in the context. It emphasizes the reader what kind of the safety equipment is. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

3. Boeing 737-500