Formal Equivalence Dynamic Equivalence

Based on the data above, there are nine translations that are included into formal equivalence. All of them focus on the lexical meaning. There are two processes of transferring data from SL to TL. The processes are words by words and transliteration. In the formal equivalence, the changing occurs on phrases and sentences.

a. Formal Equivalence

The first process is transposition. It occurs on the numbers of 1Ab, 2Ab, 5Ab, 6Ab, 7Ab, 8Ab, 9Ab, and 10Ab. The translation finds out the similar characteristic of semantic properties between SL and TL. The example of the data is Safety Instruction. The words of Safety and Keselamatan have the same characteristics that refer to avoid the danger. Furthermore, the words of Instruction and Petunjuk have similar characteristics that refer to information to do. Naturalization is in the second process in formal equivalence. It occurs on the data number of 3Ab. The process gets influenced by the borrowing process from SL. It means that the translated phrase of SL maintains the origin form from SL. Meanwhile, the translated word adjusts the pronunciation in TL.

b. Dynamic Equivalence

The second type is dynamic equivalence. It occurs on the number of 4Ab. The other name of life vest is life jacket. In the literal meaning, life vest or life jacket is a jacket without sleeves, that can be filled with air, designed to help float PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI if fall in water Oxford Advanced Learning’s Dictionary. Meanwhile, in Bahasa Indonesia, the meaning of Pelampung is the lightweight item that hold from drowning Kamus Besar Bahasa Indonesia. As the result, there is a similarity in the term of function of life vest and pelampung. The word baju is added to emphasize the object in TL. It means the clothes that cover upper body Kamus Besar Bahasa Indonesia. The translator does not choose rompi in this translation. The word rompi means the undershirt without sleeves. Kamus Besar Bahasa Indonesia Based on the definition of baju and rompi, there is a different between them. If the translation uses rompi, it will make a different meaning. In order to adjust the message and the context in SL and TL, there are two possibilities why the translator chooses word baju, that are the word baju is more appropriate and general in this context.

3. Boeing 737-500