Background of The Research
challenge, on my life. translated into Bahasa Indonesia Tantangan hidup atau mati. The translator of Romeo and Juliet film has freest form of translation. It
is used mainly for plays comedies, poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text
rewritten. So, it has possibility in error translation that finding the equivalent in TL Target Language translation. Furthermore, the audience must interpret those
words to get the right point. The central problem of translation-practice is that of finding TL translation
equivalents.
5
According this statement, finding the equivalent is a hard thing and always become one of important difficulties for translator. A textual translation
equivalent is thus: that portion of a TL text which is changed when only when a given portion of the SL text is changed.
6
The translation is not equivalent of meaning would be an error translation.
Errors reveal the portion of the learner s competence in the target language.
7
It shows that the competence of the learner is same of the competence of the translator in translating. In order to use a language well, translation should learn
the rules of a language or to know how they work. They cannot avoid errors because errors mostly occur in learning process. It happens because they use
different forms to deliver their ideas, feelings or messages so they need considerable amount of time to be able to master the target language well.
Therefore, it is important to analyze the errors because by learning the errors there are many advantages such as a a device which the translator uses in order
to learn, b to fully grasp and understand the nature of errors, and c instead of
5
J.C. Catford. op. cit., p.21
6
Ibid., p. 28
7
H. Doughles Brown. Principle of Language Learning and Teaching, New York: Prentice Hall Regents, 1987, p. 217
just being able to recognize errors, the translators are now able to explain the rules and correcting the errors. Besides, by making errors, translators will build their
new knowledge to use the target language that means making errors during studying the second language can be considered as a means of building learners
abilities because they can learn something from making errors. The errors usually occur in the productive skills, speaking and writing, but to analyze the errors in
productive skills in short time is not easy. Referred to the explanations above, the writer is interested in analyzing the
result of translation equivalent deeply in the text of Romeo and Juliet. This research uses the theory of translation compatible with the text. For example, the
writer takes one of text in Romeo and Juliet; Rebellious subjects, enemies to
peace throw your distemper weapons to the ground , translation into Bahasa Indonesia;
Subjek pemberontak, musuh kedamaian jatuhkan senjata kalian
ketanah . In this paraphrase, rebellious subject translated as subjek Pemberontak. The result of translation is not equivalent of the meaning, because it is hard to
understand for the audience. It is advisable to translate as para pemberontak. Based on the example above, the sentence contains of error translation.
Analyze of the research focus on the texts that had equivalent of the meaning in Bahasa Indonesia. The research does not only to find the error translation in
equivalent of the meaning in Romeo and Juliet film text, but also reveal the meaning compatible with the picture. Furthermore, it can help easily the audience
to get the point of the story in this film. Romeo and Juliet is film that based on the tragedy written early in the career
of playwright William Shakespeare. The film tells about two young star-cross lovers whose deaths ultimately unite their feuding families. It was among
Shakespeare s most popular plays during his lifetime. It has been adapted numerous times for stage, film, musical and opera. That is why, the writer
interested to analyze the translation of the film subtitle.