The Method of Translation

d. Semantic Translation Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must be taken more account of the aesthetic value that is, the beautiful and natural sound of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. The method that emphasizes on the target language as follow: e. Adaptation This is the freest form of translation. It is used mainly for plays comedies, poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having the play or poem literally translated and the rewritten by an established drama poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have rescued period plays. f. Free Translation Free Translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. g. Idiomatic Translation Idiomatic translation reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquium and idioms where these do not exist in the original Authorities as diverse as Salescovith and Stuart Gilbert tend to this form of lively, natural translation. h. Communicative Translation Communicative translation attempts to renders the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

3. The Process of Translation

The process of translation can be acquired as in the figure 24 below: Source language text Receptor Language Target Analysis Restructuring X Transfer of the Figure Y The figure explains that the translation process starts in analysis of phase, where the message is understood and decoded from the Source Language Text SLT. The message got from understanding of SLT, then, results proposition X which will be transferred into Target Language TL proposition, Y, in second phase. The proposition Y is decoded in the third phase then, where the message is restructured into TL in the form of TLT. The result of this phase is receptor language translation. There are two groups of translation methods emphasize on the source language, and the methods that emphasize on the target language. 24 Eugene A. Nida and Charles R. Teber. op.cit., p. 33

D. The Equivalent of Translation

Since translation talks about transferring meaning, replacing SL with TL that having equivalent meaning, the statement of the SL phrase is replaced by a TL phrase that serves the same purpose in the TL culture, and the process here involves the substitution of SL sign for TL sign 25 may be understood as the process of making equivalent in translation. Eugene Nida distinguishes two types of equivalence, formal equivalent and dynamic equivalent. Formal equivalence is quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language. Typically, formal equivalent distorts the grammatical and stylistic pattern of the receptor language and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard. The opposite principal is dynamic equivalent that means quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptor. Frequently, the form of the original text is changed, but as long as the change follows the rules of back transformation in the SL, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful. 26 25 Susan bassnett. Translation Studies, new fetter lane, London: routledge, 2002, p.31 26 Eugene Nida and Charles R. Teber. op.cit., pp. 200-201 CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Description of the Data

The writer analyzes the number of error translation from the film text of Romeo and Juliet written by William Shakespeare adapted for the screen by Craig Pearce and Baz Luhrmann that released on March, 28 th 1997. The original text has been translated into Bahasa Indonesia by Kitotsky. Table 1: The Errors of Translation No. Times English Indonesia 1 00:37 From ancient grudge break to new mutiny. Mulai dari pertentangan kuno, berubah melawan kekakuan hukum. 2 05:07 You know not what you do. Kau tahu perbuatanmu. 3 05:16 Put up your sword. Kenakan pedangmu. 4 08:26 Give me my long sword, ho Berikan pedang panjangku 5 08:47 Rebellious subjects, enemies to peace, Throw your mistemperd weapons to the ground Subjek pemberontak, musuh kedamaian, jatuhkan senjata kalian ke tanah 6 11:22 So please you, step aside; Ill know his grievance, or be much denied. Jadi, kumohon anda menyingkir dahulu, aku paham kepedihannya, atau perasaan sangat diacuhkan. 7 16:31 Thus then in brief: The valiant Paris seeks you for his love. Baru teringat: Paris yang gagah menyukaimu. 8 17:09 Women grow by men. Wanita besar karena pria. 9 27:30 Make a mutiny among my guests? Kau mau membuat keributan di pestaku. 10 34:18 I ll to my truckle-bed; this field-bed is too cold for me to sleep. Aku diranjang laci; ranjang ini terlalu dingin untuk ditiduri.