9. Table 1.15b
Source Language
Target Language Reconstruction
Mercutios soul is but a little
way above our heads
staying for thine to keep
him company Jiwa
Mercutio
sedikit diatas kepala kita.
Diam untuk
milikmu dan
menemaninya
Jiwa Mercutio dekat diatas kepala kita.
Diam untuk milikmu dan menemaninya
10. Table 1.16b
Source Language
Target Language Reconstruction
Tybalt hit the life
of stout Mercutio.
Tybalt
menembak
Mercutio yang
berani. Tybalt
membunuh
Mercutio yang
berani.
c. Overgeneralization
The writer finds out that there is case of error on word order and the error
made by the translator on this problem is caused by Overgeneralization.
Overgeneralization may also become the result of immediate communication strategy. Indonesian word order is different from English word order. For
example, beautiful you are it should be you are beautiful . Here the example from the subtitle texts:
1. Table 1.11
Source Language Target Language
Reconstruction
Art thou
not
Romeo and
a Montague?
Kau bukan Romeo seorang Montague?
Bukankah kau
Romeo seorang
Montague?
CHAPTER IV CONCLUSSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
Translation always departs from understanding of the meaning of the words, later continued by accommodating to the context. Usually, the translator does
some modification to get an accurate meaning and similar expression in the target language. The translator tries to finds the close equivalent of understanding
information between the source language and target language. After having an analysis the translation on Romeo and Juliet film s subtitle on
the previous chapters, the writer concludes some points, such as follows: 1.
The translator is still influenced by the original work so that the translation is quite unnatural.
2. The translator makes over improvisation or modification in translating
the texts, so that the subtitle is awkward. 3.
The translator uses the method of translation that is not quite compatible. Furthermore, the writer wants to draw a conclusion that the errors made by
the translator in Indonesia subtitle is caused by three classifications of cause these are developmental error, communication-based error, and overgeneralization.
Developmental error is divided into four types of errors that are Singular and Plural 1 sentence in this case, Tense 2 sentences in this case and Kinds of
Sentence 2 sentences in this case. There is a case in communication-based error 10 sentences in this case. In
last case in Overgeneralization that is Word Order 1 sentence in this case. The errors of translation are caused by the method of translation in use. It means the