Table 1.4b Analysis of the Data 1.

9. Table 1.15b

Source Language Target Language Reconstruction Mercutios soul is but a little way above our heads staying for thine to keep him company Jiwa Mercutio sedikit diatas kepala kita. Diam untuk milikmu dan menemaninya Jiwa Mercutio dekat diatas kepala kita. Diam untuk milikmu dan menemaninya

10. Table 1.16b

Source Language Target Language Reconstruction Tybalt hit the life of stout Mercutio. Tybalt menembak Mercutio yang berani. Tybalt membunuh Mercutio yang berani.

c. Overgeneralization

The writer finds out that there is case of error on word order and the error made by the translator on this problem is caused by Overgeneralization. Overgeneralization may also become the result of immediate communication strategy. Indonesian word order is different from English word order. For example, beautiful you are it should be you are beautiful . Here the example from the subtitle texts: 1. Table 1.11 Source Language Target Language Reconstruction Art thou not Romeo and a Montague? Kau bukan Romeo seorang Montague? Bukankah kau Romeo seorang Montague? CHAPTER IV CONCLUSSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

Translation always departs from understanding of the meaning of the words, later continued by accommodating to the context. Usually, the translator does some modification to get an accurate meaning and similar expression in the target language. The translator tries to finds the close equivalent of understanding information between the source language and target language. After having an analysis the translation on Romeo and Juliet film s subtitle on the previous chapters, the writer concludes some points, such as follows: 1. The translator is still influenced by the original work so that the translation is quite unnatural. 2. The translator makes over improvisation or modification in translating the texts, so that the subtitle is awkward. 3. The translator uses the method of translation that is not quite compatible. Furthermore, the writer wants to draw a conclusion that the errors made by the translator in Indonesia subtitle is caused by three classifications of cause these are developmental error, communication-based error, and overgeneralization. Developmental error is divided into four types of errors that are Singular and Plural 1 sentence in this case, Tense 2 sentences in this case and Kinds of Sentence 2 sentences in this case. There is a case in communication-based error 10 sentences in this case. In last case in Overgeneralization that is Word Order 1 sentence in this case. The errors of translation are caused by the method of translation in use. It means the