Description of the Data

original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership that is translated into melawan kekakuan hukum . Therefore, the Indonesia translation should be reconstructed into Dari pertentangan kuno berubah menjadi pemberontakan baru.

b. Table 1.2a

From the table above, the writer finds an error that lies in Indonesia sentence, that is Kau tahu perbuatanmu. , as a translation of English phrase You know not what you do. Semantically, the words you know not mean kamu tahu tidak . To get the closest equivalent, the words you know not should be translated into kalian tidak tahu . Based on the statement above, the writer finds out that error is caused by Free Translation method . Free Translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. In English sentence, there is word not which means tidak on the sentence You know not what you do . The word you is plural not singular which means kalian not kau , because there are some persons in the picture. Therefore, the Indonesia translation should be reconstructed into Kalian tidak tahu apa yang telah kalian lakukan.

c. Table 1.3a

Source Language Target Language Reconstruction Put up your sword. Kenakan pedangmu. Kenakan pistolmu jenis: sword. Source Language Target Language Reconstruction You know not what you do. Kau tahu perbuatanmu. Kalian tidak tahu apa yang telah kalian lakukan. From the table above, the writer finds an error that lies in Indonesia sentence, that is Kenakan pedangmu. , as a translation of English phrase Put up your sword. Semantically, the words your sword mean pedangmu . Implicitly, the translation is true in semantic, but is not in the picture. In the picture, the characters use the guns not the sword. To get the nearest equivalent, the words your sword should be translated into pistolmu jenis: sword . Concerned the statement above, the error is caused by Word-for Word Translation Method. This often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meaning, out of context. The words your sword is translated into pedangmu that out of context and not compatible the picture . Therefore, the Indonesia translation should be reconstructed into Kenakan pistolmu jenis: sword.

d. Table 1.4a

Source Language Target Language Reconstruction Give me my long sword, ho Berikan pedang panjangku Berikan laras panjangku jenis: Long sword. From the table above, the writer finds an error that lies in Indonesia sentence, that is Berikan pedang panjangku , as a translation of English phrase Give me my long sword, ho . Semantically, the words my long sword mean pedang panjangku . Implicitly, the translation is true in semantically, but is not compatible in the picture. In the picture, the characters use the guns not the sword. To get the nearest equivalent, the words my long sword should be translated into laras panjangku . That is why, the words laras and pistol has