original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership that is translated into melawan kekakuan
hukum . Therefore, the Indonesia translation should be reconstructed into Dari pertentangan kuno berubah menjadi pemberontakan baru.
b. Table 1.2a
From the table above, the writer finds an error that lies in Indonesia sentence, that is Kau tahu perbuatanmu. , as a translation of English phrase
You know not what you do. Semantically, the words you know not mean kamu tahu tidak . To get the closest equivalent, the words you know not
should be translated into kalian tidak tahu . Based on the statement above, the writer finds out that error is caused by Free Translation method
. Free Translation
reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. In English sentence, there is word not which means tidak on the
sentence You know not what you do . The word you is plural not singular
which means kalian not kau , because there are some persons in the picture. Therefore, the Indonesia translation should be reconstructed into Kalian tidak
tahu apa yang telah kalian lakukan.
c. Table 1.3a
Source Language Target Language
Reconstruction
Put up your sword. Kenakan pedangmu. Kenakan
pistolmu
jenis: sword. Source Language
Target Language Reconstruction
You know not
what you do.
Kau tahu
perbuatanmu.
Kalian tidak tahu apa yang
telah kalian
lakukan.
From the table above, the writer finds an error that lies in Indonesia sentence, that is Kenakan pedangmu. , as a translation of English phrase Put up
your sword. Semantically, the words
your sword mean pedangmu .
Implicitly, the translation is true in semantic, but is not in the picture. In the picture, the characters use the guns not the sword. To get the nearest equivalent,
the words your sword should be translated into pistolmu jenis: sword . Concerned the statement above, the error is caused by Word-for Word Translation
Method. This often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words
translated singly by their most common meaning, out of context. The words your sword is translated into pedangmu that out of context and not compatible the
picture .
Therefore, the Indonesia translation should be reconstructed into Kenakan pistolmu jenis: sword.
d. Table 1.4a
Source Language Target Language
Reconstruction
Give me my long sword, ho
Berikan pedang
panjangku
Berikan laras
panjangku jenis:
Long sword. From the table above, the writer finds an error that lies in Indonesia
sentence, that is Berikan pedang panjangku , as a translation of English phrase Give me my long sword, ho . Semantically, the words my long sword mean
pedang panjangku . Implicitly, the translation is true in semantically, but is not compatible in the picture. In the picture, the characters use the guns not the sword.
To get the nearest equivalent, the words my long sword should be translated into laras panjangku . That is why, the words laras and pistol has