Process of Translation REVIEW OF RELATED LITERATURE

Novie Andriani Kesuma : The Morphemic Shifts In Translation Of Jhon Shors Beneath A Marble Sky Into Taj Mahal By Meithya Rose, 2010. For example: Source Language SL : Beware of the dog. Target Language TL : Awas anjing galak. SL sentence clearly shows that a dog is vicious without using the vicious word so that TL has been equivalence with the SL.

2.1.4 Process of Translation

To transfer the meaning from the Source Language SL into the Target Language TL, a translator must be able to concern with the text and the message of the text of the source language. To produce the good translation the translator can be passing the three step process of translation. They are: analyze the source text, transfer the meaning and re structurisation. Analyze the Source Text At the first time to analyze the text, as the translator must be able to analyze the source text to find or understand the meaning from the source text of source text which want to translated. To find or understand the meaning from the source language a translator can reading the source text carefully. With the reading the text carefully a translator can understand the meaning from the source text. Besides to understand the meaning from the source text a translator must be able a good understanding to the elements of linguistic and extra linguistic from the source text. The elements of linguistic may involve Structure from two different languages, phonology, morphology and etc which related with the linguistic Novie Andriani Kesuma : The Morphemic Shifts In Translation Of Jhon Shors Beneath A Marble Sky Into Taj Mahal By Meithya Rose, 2010. unit while the extra linguistic may involve concern with out of the linguistic element such as the element of the Socio-cultural text which want to translated. Transfer the Meaning After a translator can understand the meaning of the source text, so a translator transfer the messages from the source text into the target text, then to transfer that meaning a translator must be able find the equivalence of the word which want to translated into the target language. Restructurization In this case the translator focuses on the style of language to transfer the meaning which is appropriate with the type of the text which wants to translate. A translator must be able to require to pay attention to whom the product of translation in addressing. [Pict.1 The process of translation in Mildred L. Larson book] Novie Andriani Kesuma : The Morphemic Shifts In Translation Of Jhon Shors Beneath A Marble Sky Into Taj Mahal By Meithya Rose, 2010.

2.1.5 Shifts in Translation