Semantic translation Adaptation Free translation

Novie Andriani Kesuma : The Morphemic Shifts In Translation Of Jhon Shors Beneath A Marble Sky Into Taj Mahal By Meithya Rose, 2010. In this case the meaning of this translation is faith with SL in TL.

2.1.3.4 Semantic translation

Semantic translation is differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthic value that is the beautiful and natural sound of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetititon jars in the finished version Newmark, 1988:46. It means that in semantic translation it may translate less important cultural words by culturally neutral of functional terms but no by cultural equivalents and it may make other small concessions to readership. The distinction between faithful and semantic translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible and allows for the translator’s intuitive emphaty with the original. For example: Source Language SL : He is a book-worm. Target Language TL : Dia adalah seseorang yang suka sekali membaca. This translation is not difficult to understand though no culture equivalent but using the same idiom in TL. Novie Andriani Kesuma : The Morphemic Shifts In Translation Of Jhon Shors Beneath A Marble Sky Into Taj Mahal By Meithya Rose, 2010.

2.1.3.5 Adaptation

This is the freest form of translation. It is used mainly for plays and poetry; the themes, characters, plots are usually reserved, the SL culture converted to the TL culture and text rewritten by an established dramatist or poet has produces many poor adaptations, bur other adaptation have rescued period plays Newmark,1988:46. Besides for plays and poetry, adaptation is used to translate the cultural utterance in different concept between SL and TL. For example: Source Language SL : Dear sir. Target Language TL : Dengan hormat. Dear Sir is translated into Bahasa Indonesia becomes dengan hormat by using adaptation, it is not translated becomes Tuan yang terhormat.

2.1.3.6 Free translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original Newmark, 1988:46. It means that the linguistic structure of the source language is ignored, and an equivalent is found based upon the meaning it conveys. For example: Source Language SL : His heart is in the right place. Target Language TL : Dia baik hati Novie Andriani Kesuma : The Morphemic Shifts In Translation Of Jhon Shors Beneath A Marble Sky Into Taj Mahal By Meithya Rose, 2010. In this case, this translation is often not to find equivalence of word or sentence but the translator has to able to catch meaning in SL, such as the example above.

2.1.3.7 Idiomatic Translation