Inter-sentential Code-switching Found in MasterChef Indonesia
35
switched two words into English, which were condiment and salad. The two
words belong to noun category.
2 Adjective
During the judgement, Rinrin Marinka made some comment on Arnold Poernomo’s dish, Lobster 3 Ways, which was duplicated by Brian.
1 Marinka
: Mungkin malah overcooked. Saya bisa melihat itu lebih buttery ya. Bener ga sih?
Arnold : This is flavor. That’s…
Marinka : Ya? Lebih buttery ya? Marinka
: That’s mmh ya… Mmh... The second example occurs when Rinrin Marinka demonstrated how to cook her
dish which was about to be duplicated by the finalists. She added some information related to her dish, as seen in the following conversation.
2 William
: Kalo masuk mulut, ininya kerasa banget. Begitu gigit, si
salmonnya ilang.
Marinka : Ini sebetulnya keliatannya simple dan ini cukup classic. Oke?
Next station
Other than noun, the words used in the intra-sentential code-switching are
also in the form of adjective. In 1, the adjectives are overcooked and buttery while in 2, the adjectives are the words simple and classic which Marinka used
to describe her dish.
3 Verb
The following example is uttered by Arnold Poernomo while he explained the process of making his signature dish to the finalists in the beginning of the
competition.
36 1 Arnold
: Look Look at itAll the juice ya. Jus dari lobsternya keluarin.
Kita sauté lagi.
Arnold : Ini kita bikin condiment buat saladnya ya.
During the judgement, the juries made some comments on the dish cooked by the two finalists. Below is the lines uttered by Rinrin Marinka and Degan Septoadji
while commenting on Brian’s dish. 2 Marinka
: Sup tomatnya lumayan enak ya, lumayan sesuai dengan yang saya predict. Cuma timbale-nya ini kurang kerasa.
Degan : Ini masih kurang seasoning aja.
In 1 and 2, the italicized words are the code-switching phenomena done by the juries. They are of various types and parts of speech. In this section, the
researcher would like to emphasize the use of verb in the code-switching as seen
in the bolded-italicized words, sauté and predict. 4
Adverb
Since William entered the Grand Final of MasterChef Indonesia Season 3 the last, his dishes were judged after Brian’s. Below is the comment from the judges on
William’s dish which was a duplication of Rinrin Marinka’s signature dish.
1 Marinka
: Ini ada yang… Gingernya very strong ya ini ya.
Degan : But the soup is not so bad in taste ya.
In the example provided above, there are some code-switching phenomena
which were indicated by the use of italic. The adverbs in the example are in the bolded-italicized form, modifying the next words which are in form of adjectives.
Other than English, it was also found that the juries switched the code to Thai and Japanese. Degan Septoadj
i once uttered the sentence ‘Supnya tadi
37
namanya Tom Kha Gai
’. He switched from Indonesian language to Thai. In English, Tom Kha Gai literally means chicken galangal soup. It is actually a spicy
and sour hot soup with coconut milk in Lao and Thai cuisine. Arnold Poernomo, on the other hand, switched from Indonesian to English
and Japanese words using English grammar, all in the sentence ‘Tambah nori powder
nya soalnya nori powdernya yang ngebawa rasanya semua.
’ The Japanese word, nori, means seaweed in English. However, he decided to employ English
grammar by putting the word nori before the head noun, powder. Aside from the part of speech of the code-switching, it was also found that
one of the code-switching occurrences introduced a phenomenon where Indonesian grammar was employed with the use of English words. This
phenomenon was found in the sentence ‘Untuk tantangan pertama di Grand
Final, kami sudah menghadirkan chef professional yang akan membawakan
hidangan khusus dan spesial buat kalian. ’ The bolded words are the code-
switching which are English words. But the speaker, who was an Indonesian, employed Indonesian grammar in arranging the words. According to English
grammar, in a noun phrase, an adjective, works as a pre-modifier, should proceedthe noun. On the contrary, in Indonesian grammar, the adjective comes
after the noun, as seen in the phrase ‘chef professional’. The researcher also found one grammatical mistake in one of the code-
switching uttered by Rinrin Marinka ‘Kurang balance.’ The word ‘balance’ here
was meant to replace the Indonesian word ‘seimbang’ which functions as an