16
ع ط ؟
ف أ ء
Apakah pelamar kerja harus takut gaji yang kecil di perusahaan yang
baru? Contoh-contoh pada nomor 14, 15, dan 16 merupakan contoh-contoh
kata atau
pada konteks. Pada contoh 14 kata atau
dalam konteks universitas maka kata-
kata tersebut bermakna „mahasiswa dan mahasiswi‟ tidak lagi diterjemahkan dengan makna dasarnya „pencari atau
peminta‟ sedangkan contoh pada nomor 15 kolokasi ini dibentuk dari nomina + nomina yaitu nomina
+ nomina yang bermakna „nikah‟
69
jika kedua nomina tersebut berada dalam satu konteks dan berdampingan akan bermakna
„pelamar‟ yang memiliki komponen makna +DATANG UNTUK MENIKAHI. Begitu pula contoh pada nomor 16 merupakan kolokasi yang dibentuk dari
nomina + nomina yaitu nomina dan nomina
yang bermakna‟pekerjaan, tugas, fungsi, profesi
‟.
70
Jika kedua nomina ini berada dalam satu konteks maka „pencari kerja‟
71
yang memiliki komponen makna +DATANG UNTUK BEKERJA. Inilah tugas penerjemah dalam menerjemahkan kata atau frasa sesuai
konteks agar tidak terjadi kesalahan penerjemahan.
4.5 Kata ع س dalam Konteks Kalimat
Bahasa Arab menerjemahkan SKS dengan yang merupakan frasa
adjektifal. Ini merupakan salah satu kolokasi yang dibentuk dari nomina +
68
http:ejabat.google.comejabatthread?tid=14460c896bb456e4 diakses pada tanggal
27 Februari 2011 pukul 16.50 WIB
69
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 1025
70
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 1322
71
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 1322
adjektif yang membentuk makna baru. Kata tidak lagi bermakna „jam‟
72
sebagai makna dasarnya. Kata ini juga memiliki banyak makna kolokatif
seperti contoh-contoh berikut ini:
ي ع س غ
73
17
Pembuatan jam pasir membutuhkan waktu 3 jam penuh يس ش ع س
٩
74
18
Jam matahari yang lama dibuat oleh Amerika pada tahun 1920 M
فص ع س ش ف
75
19
Dia duduk menunggu jam nol dengan perasaan takut yang besar ع س
ث
76
20
Jam beker khusus untuk orang yang bangunnya susah
ا أ ي ع س
أ
77
21
Kamu melihatku mengenakan jam tangan berwarna merah
22 ً
أ ء ي ف ع س
ف ا
72
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 1036
73
http:www.maxforums.netshowthread.php?t=51624page=1 diakses pada tanggal
17 Maret 2011 pukul 22:07 WIB
74
http:www.al-7r.comvbt3490.html diakses pada tanggal 17 Maret 2011 pukul 22:12
WIB
75
Al-Tahir, Mu jam al-Hafiz Lil Mutashahibaat al-Arabiyah, h.172
76
http:www.e-msjed.commsjedsitedetails.asp?topicid=1534 diakses pada tanggal
17 Maret 2011 pukul 22:30WIB
77
http:ejabat.google.comejabatthread?tid=7400334090542a0b diakses pada tanggal
17 Maret 2011 pukul 22:35WIB
Para astronom dan insinyur muslim menciptakan berbagai jenis jam presisi astronomi
dengan sangat teliti yang digunakan untuk menemani perjalanan mereka.
Contoh pada nomor 17 sampai contoh 22 merupakan contoh-contoh kolokasi kata
yang berdampingan dengan kata-kata lain yang merubah makna dasar kata
itu sendiri yaitu „jam‟. Contoh 17, 18, dan 22 adalah frasa adjektifal dimana kata
didampingi oleh adjektif „pasir‟,
ش „matahari‟, dan
ف „astronomi‟. Sementara itu, contoh 19, 20, dan 21 merupakan contoh-contoh kolokasi kata
yang dibentuk dari nomina dan
nomina „nol‟, „alarm‟, „tangan‟ yang membentuk frasa nominal.
Dari semua contoh di atas memperlihatkan berbagai jenis jam dan bentuk jam yang berbeda. Ketika
berdampingan dengan dalam satu konteks
bermakna „jam pasir‟.
79
Jam pasir adalah perangkat untuk pengatur waktu. Terdiri dari dua tabung gelas yang terhunbung dengan sebuah tabung sempit .Salah satu
tabung biasanya diisi dengan pasir yang mengalir melalui tabung sempit ke tabung di bawahnya dengan laju yang teratur. Ketika pasir telah mengisi penuh
tabung bawah, alat ini bisa di balik sehingga dapat digunakan kembali sebagai pengatur waktu. Jam pasir merupakan nama umum yang mengacu pada gelas
pasir, di mana jam pasir ini digunakan untuk menghitung waktu selama satu jam.
80
Ketika berdampingan dengan kata
ش dalam satu konteks bermakna
78
http:www.al-7arf.comvbt29722.html diakses pada tanggal 18 Maret 2011 pukul
19:58
79
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 1036
80
http:id.wikipedia.orgwikiJam_pasir diakses pada tanggal 21 Maret 2011 pukul
00:38
„jam matahari‟.
81
Jam ini merupakan sebuah perangkat yang menunjukkan waktu berdasarkan letak matahari.
82
Makna lain diberikan ketika berdampingan
dengan kata yang bermakna „jam nol‟.
83
Jam nol bukan salah satu jenis jam tetapi jam nol adalah jam yang menunjukkan waktu pada pukul 00:00. Contoh
lain diberikan pada contoh 17 yaitu yang
bemakna „3 jam‟ makna ini tidak bermakna jenis dan bentuk jam tetapi jam yang memiliki komponen makna
[-JENIS] dan [-BENTUK]. Begitu juga makna yang tergantung pada .
Walaupun merupakan kolokasi yang dibentuk dari nomina+adjektif yang membentuk frasa adjektifal frasa ini tidak menunjukkan jenis dan bentuk jam
tetapi menunjukkan makna seperti makna „3 jam‟ di atas. Contoh-contoh di atas
juga bukan termasuk medan makna universitas. 4.6
Kata طط dalam Konteks Kalimat
Bahasa Arab menerjemahkan KRS dengan . Seperti yang telah dijelaskan
pada bab III, pada bagian komponen makna KRS bahwa terjemahan KRS adalah yang merupakan bentuk plural dari
yang bermakna „langkah, rencana, desain
‟.
84
Kebudayaan bangsa Arab, khususnya di universitas-universitas Timur Tengah memiliki KRS sebagai salah satu sistem yang ada di sana. Bahasa Arab
menerjemahkan KRS tidak secara harfiyah tetapi makna yang terkandung dari KRS yaitu „rencana‟ yang akan mahasiswamahasiswi ambil dalam setiap
81
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 1036
82
http:id.wikipedia.orgwikiJam_matahari diakses pada tanggal 21 Maret 2011 pukul
00:42
83
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 1036
84
Atabik Ali,
Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia,
h. 844
semester. Kata memiliki makna kolokatif jika didampingi dengan
makna lain dalam suatu konteks seperti contoh-contoh di bawah ini:
23
يس طخ
KRS berisi sejumlah program teknologi modern dengan sistem SKS
24
يجاع طط غ
Tata cara Penulisan sebuah rencana-rencana penyelesaian masalah yang
baru bagi guru bahasa Arab 25
ي ي ق طط ف أ ث
ا ظ
Khuthat Al-Maqresais adalah buku nasehat dan pengalaman, berisi cara-
cara dan implikasinya yang ditulis oleh sejarawan Mesir Taqiyuddin Al-Maqrizi
26 ش ف
ي ي ت تطخ ش
أ ش
ف
85
http:engineering.menofia.edu.eg.htm diakses pada tanggal 06-Maret-2011 pada
pukul 16:19 WIB
86
http:www.almdares.netvzshowthread.php?t=22964 diakses pada tanggal 06-
Maret-2011 pada pukul 17:13 WIB
87
http:arz.wikipedia.orgwiki diakses pada tanggal 06-Maret-2011 pada pukul 16:37
WIB
Pada bulan Maret Institut mengeluarkan rencana pelatihan tahunan
setiap tahun, yang dimulai dari awal April dan akan selesai pada akhir Maret tahun berikutnya.
Contoh pada nomor 23 merupakan salah satu kosakata yang memiliki jangkauan makna dengan universitas sementara contoh 24, 25, dan 26
merupakan kolokasi dari kata . Pada contoh 24 kata
berdampingan dengan kata ا „pengobatan‟ dalam satu konteks bermakna
„rencana pengobatan‟. Kata tetap bermakna „rencana‟ tetapi rencana dalam
konteks yang lain yaitu pengobatan. Dalam hal ini makna ا
adalah „solving problem‟ atau „rencana penyelesaian masalah‟. Begitu juga pada contoh
25 dan 26 kata berada dalam konteks lain. Pada 25 merupakan
nama buku yang ditulis oleh seorang sejarahwan mesir Taqiyuddin Al-Maqrizi dan pada contoh 26 berada pada konteks pelatihan. Frasa-frasa di atas adalah
kolokasi yang membentuk makna baru. Ketika satu kata berada dalam suatu konteks dan berdampingan dengan kata lain maka makna dasar kata tersebut
menjadi lebih sempit dan dapat berubah menjadi makna baru.
4.7 Kata ي ك dalam Konteks Kalimat