Kata Kata Penerjemah kosakata medan makna universitas

„penulis-penulis‟, 61 maka kata tidak lagi bermakna „ketua penulis-penulis‟ kita cukup menerjemahkan „redaktur‟ agar para pembaca mengerti maksud dari makna frasa tersebut. Kolokasi ini juga dibentuk dari nomina + nomina dalam konstruksi idhafah. Pada contoh nomor 11, kata dijuluki untuk seorang tentara yang bernama Samir Kuntar, maka kata dalam konteks ini lebih tepat diterjemahkan „brigadir‟. 62

4.3 Kata

dalam Konteks Kalimat Bahasa Arab menerjemahkan kata dosen dengan karena sama-sama mengandung pesan „mengajar‟ tanpa melihat status apakah ia mengajar di pendidikan dasar menengah, tinggi baik formal atau nonformal, pesantren, atau universitas. Kata umumnya diartikan sebagai „pengajar atau guru‟ 63 seperti makna dasarnya. Kata memiliki dua makna yang berbeda jika berada dalam konteks yang berbeda seperti contoh dalam kalimat-kalimat berikut ini: 12 أ ِ ش إ ف Dosen pertama yang mendapat gelar doktor di UAE 13 أ ِ ف ف Iskandar Hariq guru Kristen pertama di Najaf Contoh 12 dan 13 adalah contoh yang hampir sama namun berbeda. Kata ِ pada contoh 12 bermakna „dosen‟ karena konteksnya di universitas sedangkan kata ِ pada 13 berada dalam konteks sekolah. pada kedua contoh 61 Atabik Ali, Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia, h. 1493 62 Atabik Ali, Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia, h. 1325 63 Atabik Ali, Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia, h. 1669 64 http:www.mohammedbinzayed.comvbshowthread.php?t=63041 diakses pada tanggal 23 Februari 2011 pukul 21.15 WIB 65 http:www.masarnews.commodules.php?name=Newsfile=articlesid=3758 diakses pada tanggal 27-02-2011 pukul 16:53 WIB di atas kata ِ sama-sama bermakna „pengajar‟, tetapi dalam konteks berbeda bahasa Indonesia mempunyai budaya yang berbeda pula. Pengajar di universitas disebut dengan „dosen‟ sedangkan pengajar di sekolah-sekolah disebut „guru‟. Itulah salah satu perbedaan budaya bahasa Arab dan bahasa Indonesia, bahasa Arab lebih banyak mempunyai kosakata daripada bahasa Indonesia seperti Kata „dosen‟ dalam bahasa Arab dapat diterjemahkan dengan kosakata lain. Tetapi, umumnya diterjemahkan ِ .

4.4 Kata

ط ط dalam Konteks Kalimat Kata بل ط ل ط merupakan isim fa‟il dari verba ـ yang bermakna „mencari, meminta, mengundang, menuntut, menginginkan‟. 66 Kata „mahasiswa‟ dan kata yang merupakan feminin atau muannats dari yang be rmakna „mahasiswi‟. Kata diartikan mahasiswa atau mahasiswi biasanya jika berada dalam kalimat yang berbau „pendidikan‟. Kata ini juga diterjemahkan sesuai pesan dalam bahasa Indonesia yaitu sama- sama „mencari ilmu‟. Kata ataupun memiliki banyak makna kolokatif jika didampingi dengan kata lain dan tidak dalam wilayah „pendidikan‟ seperti contoh-contoh di bawah ini; 14 ف أ ط ط Universitas Yarmouk menerima seribu mahasiswa dan mahasiswi Malaysia 15 ج ط Pelamar nikah pergi kepadanya Fatimah 66 Atabik Ali, Al- Ashry Kamus Arab-Indonesia, h. 1236 67 http:yunn.yu.edu.joindex.php?option=com_contentview=articleid=437:2011- 02-10-14-02-37catid=1:yu-newsItemid=114 diakses pada tanggal diambil pada tanggal 24 Februari 2011 pukul 22.17 WIB 16 ع ط ؟ ف أ ء Apakah pelamar kerja harus takut gaji yang kecil di perusahaan yang baru? Contoh-contoh pada nomor 14, 15, dan 16 merupakan contoh-contoh kata atau pada konteks. Pada contoh 14 kata atau dalam konteks universitas maka kata- kata tersebut bermakna „mahasiswa dan mahasiswi‟ tidak lagi diterjemahkan dengan makna dasarnya „pencari atau peminta‟ sedangkan contoh pada nomor 15 kolokasi ini dibentuk dari nomina + nomina yaitu nomina + nomina yang bermakna „nikah‟ 69 jika kedua nomina tersebut berada dalam satu konteks dan berdampingan akan bermakna „pelamar‟ yang memiliki komponen makna +DATANG UNTUK MENIKAHI. Begitu pula contoh pada nomor 16 merupakan kolokasi yang dibentuk dari nomina + nomina yaitu nomina dan nomina yang bermakna‟pekerjaan, tugas, fungsi, profesi ‟. 70 Jika kedua nomina ini berada dalam satu konteks maka „pencari kerja‟ 71 yang memiliki komponen makna +DATANG UNTUK BEKERJA. Inilah tugas penerjemah dalam menerjemahkan kata atau frasa sesuai konteks agar tidak terjadi kesalahan penerjemahan.

4.5 Kata ع س dalam Konteks Kalimat